Companies with female board members are more likely to make decisions that benefit everyone from investors to staff and not just themselves and other directors, the study added.
有研究說,有女性董事成員的公司更有可能做出有利于每個人的決策,除了自己和其他董事的利益外,還能惠及投資者和員工。

Business school researchers said the findings show that having women in the boardroom is not just good for equality but good for business too.
商學(xué)院研究人員說,這一發(fā)現(xiàn)表明公司里有女性董事成員不僅均衡了性別,更是有利商業(yè)運作。

The study for the International Journal of Business Governance and Ethics surveyed 600 board directors about their approach to decision making and other corporate issues. It found that when there were conflicting interests, women board members tended to make fairer decisions than men.
國際企業(yè)管理和道德雜志研究了600名董事,調(diào)查了他們在決策和其它企業(yè)問題上的處理方法。調(diào)查發(fā)現(xiàn)當(dāng)有利益沖突時,女性董事比男性會傾向于做出更公正的決定。

Female directors were more likely to consider how the decision would affect others, whether it is employees, investors or stakeholders for instance. To do this, women on the board were also more likely to use others in the decision making process, which led to a much more co-operative feeling within the company itself. As a consequence, female influenced companies were generally more successful than male dominated ones, it found.
女性董事更會考慮做出的決定將對別人帶來怎樣的影響,比如說員工、投資者或股東。為了做到這一點,在決策過程中女性董事更會帶動他人,在公司內(nèi)部產(chǎn)生更強(qiáng)的協(xié)同感。因此,受到女性影響的公司普遍會比男性占主導(dǎo)地位的公司更為成功。

The study was conducted by strategic management professor Chris Bart of Canada's McMaster University and Gregory McQueen of A.T.Still University in Arizona.
加拿大麥克馬斯特大學(xué)的戰(zhàn)略管理學(xué)教授克里斯·巴特和在亞利桑那州的A. T. 斯蒂爾健康科學(xué)大學(xué)的格雷戈里·麥奎因開展了這項研究。

Of the 600 board members studied, 75 per cent were male and it found men were more likely to take decisions based on rules, regulations and traditional methods.
在被研究的600名董事中,75%是男性。研究發(fā)現(xiàn)男性更會基于規(guī)則、法規(guī)和傳統(tǒng)方法做出決策。

Women, however, were more likely to try new ways and 'more prepared to rock the boat' it said. Professor Bart said: "We've known for some time that companies that have more women on their boards have better results. "Our findings show that having women on the board is no longer just the right thing but also the smart thing to do. "Companies with few female directors may actually be shortchanging their investors."
“然而女人則更會嘗試新方式,也更具有危機(jī)意識?!卑吞亟淌谡f:“我們已經(jīng)知道,在公司董事會中的女性人數(shù)越多,公司效益越好?!薄把芯勘砻鳎屌栽诙聲杏幸幌夭粌H是正確之舉,更是明智之舉?!薄皼]有女性董事的公司可能會欺騙他們的投資者?!?/div>

Britain's top businesses are making some progress in promoting women though they still have some way to go according to recent reports.
根據(jù)最近的報告,英國的頭等大事是在提升婦女地位上做出努力,雖然說他們還有很長一段路要走。

There are now just seven companies in the FTSE 100 which have no female directors, of which five are mining companies. But a similar study from 2010 showed there were 21 of the 100 without a single female director, suggesting things have moved forward.
目前在列于富時100指數(shù)的公司中有7家沒有女性董事,其中5家是礦業(yè)公司。但2010年的一項相類似的研究顯示,在100家公司中有21家沒有女性董事成員,這說明形勢已經(jīng)得到改善。

Yet in 2010 there were only two female chief executives and although there were four by the end of 2012, two of these have since left their jobs as well.
在2010年只有兩位女性首席執(zhí)行官,而到了2012年底有四位女性首席執(zhí)行官,雖然其中有兩位已經(jīng)離職。

Gregory McQueen said: "Women seem to be predisposed to be more inquisitive and to see more possible solutions." "At the board level where directors are compelled to act in the best interest of the corporation while taking the viewpoints of multiple stakeholders into account, this quality makes them more effective corporate directors."
格雷戈里·麥奎因說:“女性似乎有更強(qiáng)的好奇心,能找出更多的可行的解決方案。”“開董事會時,在考慮多數(shù)股東的觀點后,當(dāng)董事們被迫要出于公司的最大利益而做出表決,這種品質(zhì)使她們成為更能權(quán)衡大局的公司董事成員?!?/div>

Previous studies have shown that corporations with women on the board perform better and are less likely to go bankrupt.
先前的研究顯示,有女性董事會的公司表現(xiàn)得更好,也不太可能破產(chǎn)。

相關(guān)閱讀:

職場半邊天:女性在職場上的優(yōu)勢

囧研究:職場女性結(jié)婚晚才能賺得多

美國前國務(wù)卿賴斯給年輕女性的建議