事件進(jìn)展關(guān)注:波士頓馬拉松爆炸案>>>

Carlos Arredondo was in the bleachers by the finish line of the Boston Marathon when the first bomb went off directly across the street.
當(dāng)?shù)谝粋€(gè)炸彈在街上爆炸時(shí),卡洛斯·阿雷東多在波士頓馬拉松賽終點(diǎn)線(xiàn)旁的露天看臺(tái)上。

“Loud,” he says. “The fireball that came out. Also the smoke.”
“聲音很大,”他說(shuō)。“火球出現(xiàn)了。還有煙?!?/div>

In the next moment, the 53-year-old from Boston was vaulting a barricade and racing straight into the acrid cloud, wearing a cowboy hat like some Western hero.
下一刻,這個(gè)53歲的波士頓人跳過(guò)路障,直沖進(jìn)刺鼻的煙霧中。當(dāng)時(shí)的他戴了一頂牛仔帽,好像是一個(gè)西部英雄。

“That’s the first reaction, ‘We have to go help somebody!’” he says.
“這是我的第一反應(yīng),‘我們必須去救別人!’”他說(shuō)。

He saw a big pool of blood and several severed limbs. And there was a young man in a gray top directly in front of him who was trying desperately to stand up. He had no legs,” Arredondo says.
他看到了一個(gè)血池和四處散落的斷肢。面前還有一個(gè)穿著灰色衣服的年輕人拼命地想站起來(lái)。““他沒(méi)了雙腿,”阿雷東多說(shuō)。

A second bomb went off 100 yards away. Arredondo kept his focus on the young man, asking his name and offering his own. “I told him, ‘My name’s Carlos, you’re going to be OK, help is on the way,’” Arredondo recalls.
在距離100碼的地方響起了第二個(gè)爆炸。但阿雷東多仍然將注意力放在那個(gè)年輕人身上,詢(xún)問(wèn)他的名字,并且告訴他自己的名字?!拔覍?duì)他說(shuō),‘我的名字是卡洛斯,你會(huì)沒(méi)事的,援救馬上就到,’”阿雷東多回想道。

The man was bleeding so heavily he seemed likely soon to be beyond help unless Arredondo applied tourniquets. He grabbed of the first thing he saw that might work.
那個(gè)男子嚴(yán)重出血,除非阿雷東多實(shí)施止血帶搶救,他似乎很快就要無(wú)法救治了。他抓住了他看到的第一個(gè)可能有用的東西。

“Somebody’s sweater,” he said. “I tore it apart.”The tourniquet on the left leg went just above the knee, below which there was nothing but torn flesh and a length of bare bone.
“不知道是誰(shuí)的毛衣,”他說(shuō)。“我把它撕開(kāi)了。”左腿上的止血帶剛好在膝蓋的正上方,而那下面是破損的肌膚和一截露出的白骨。

Another tourniquet went on the right leg. Arredondo next grabbed a wheelchair that somebody was pushing past. He placed the young man into it and moved it as quickly as he could while still holding up what remained of the legs.
另一個(gè)止血帶綁在了右腿上。阿雷東多隨后抓住了其他人推過(guò)身邊的輪椅。他把那個(gè)年輕男子放了進(jìn)去,并迅速推他前進(jìn),同時(shí)舉著腿炸斷的部分。

The young man was still conscious, and Arredondo told him to assist as best he could by working his hands on the wheels. They proceeded on through the panicked crowd as quickly as circumstances allowed. “That was a whole marathon,” Arredondo says. “Getting people out of the way and getting him help.”
年輕人依然清醒,而且阿雷東多告訴他盡量幫他推輪子。他們接著在情況允許的條件下盡快的穿過(guò)了混亂的人群?!澳鞘邱R拉松全程的距離,”阿雷東多說(shuō)?!鞍讶巳簱荛_(kāi),使他得到救助?!?/div>

Arredondo continued with the young man on into the big white medical tent that had been set up for runners who became dehydrated or hobbled during the race. The runners now watched this other kind of marathon, with Arredondo and the bleeding young man with no legs proceeding all the way through the tent to the exit where ambulances had begun to arrive.
阿雷東多繼續(xù)和這個(gè)年輕人前進(jìn),進(jìn)入了很大的白色醫(yī)療帳篷,這個(gè)帳篷是為比賽中脫水或者扭傷的運(yùn)動(dòng)員設(shè)置的。運(yùn)動(dòng)員現(xiàn)在看到的是阿雷東多和流血的年輕人另一種形式的馬拉松,他們通過(guò)了帳篷,來(lái)到了救護(hù)車(chē)已經(jīng)開(kāi)始抵達(dá)的出口。

A woman had begun pushing from the rear, and a cop had stepped in to help from the front. The young man was still conscious when he was loaded into an ambulance. “I told him,’ You’re going to be fine,’” Arredondo says.
一個(gè)女人開(kāi)始從后面推輪椅,一個(gè)巡警從前面幫忙。在這個(gè)男子被推入救護(hù)車(chē)前,他依然意識(shí)清醒?!拔腋嬖V他,‘你會(huì)沒(méi)事的?!?”阿雷東多說(shuō)。

More ambulances and then still more arrived for the other injured, who totaled at least 100, including at least eight children, one just 2 years old.
越來(lái)越多的救護(hù)車(chē)趕往現(xiàn)場(chǎng),已經(jīng)有許多救護(hù)車(chē)已經(jīng)到達(dá)正在全力救助其他的傷員,傷員數(shù)量超過(guò)100人,其中至少有8名兒童,最小的只有兩歲。

Arredondo remained at the scene, still wearing buttons bearing photos of his two sons that he had affixed to the chest of his sweatshirt before coming to the race.
阿雷東多留在了現(xiàn)場(chǎng),胸前依然是比賽前別在運(yùn)動(dòng)衫胸口的他的兩個(gè)兒子的照片。

The older one, Alexander, had been just 20 when he was killed serving with the Marines in Iraq. The younger son, Brian, subsequently hanged himself. “Next to him we find a letter about how the other brother died,” Arredondo now told me.
大兒子叫亞歷山大,作為美國(guó)海軍在伊拉克服役期間被殺害,犧牲的時(shí)候年僅20歲。小兒子布萊恩今年后上吊自殺。“在他旁邊,我們找到了其他戰(zhàn)友是如何死亡的一封信,” 阿雷東多告訴我。

The marathon is on Patriots’ Day, and Arredondo had come to hand out American flags in the memory of his sons and the others who have lost their lives as result of the war on terror that was supposed to help keep us safe.
這場(chǎng)馬拉松于愛(ài)國(guó)者日舉辦,阿雷東多開(kāi)始分發(fā)國(guó)旗,來(lái)紀(jì)念他在反恐戰(zhàn)爭(zhēng)中逝去的兒子們和其他人,而大家期待那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)可以讓人們安全一些。

“I hand out 200!” he reported.
“我發(fā)出去了200個(gè)!”他報(bào)道。

He had only one flag left when the bombs went off, and it had become soaked in blood as he helped the young man.
當(dāng)爆炸開(kāi)始時(shí),他只有一面國(guó)旗了,而且這面國(guó)旗在他幫助那個(gè)年輕人的時(shí)候浸在了血里。

“Look at the flag, all bleeding,” Arredondo said.
“看這個(gè)國(guó)旗,全部都是血。”阿雷東多說(shuō)。