看《被解放的姜戈》學(xué)地道口語(yǔ):那個(gè)D不發(fā)音!
【重點(diǎn)詞匯】
1. by-and-by
當(dāng)主人和仆人回到糖果莊園的時(shí)候,剛放松下來(lái)想喝杯咖啡,發(fā)現(xiàn)姜戈就在樓上等著他們:“哦,你們遲早要和卡爾文在天堂見(jiàn)面的,只是可能比料想的早一點(diǎn)了。”“by-and-by”作為名詞意為“未來(lái)”,“將來(lái)”,“不久”。而“by and by”作為副詞,意為“不久”,“馬上”;“晚些時(shí)候”。
2. The D is silent.
當(dāng)姜戈對(duì)Billy Crash說(shuō):“我們說(shuō)到哪兒了?哦,對(duì)了。上次我見(jiàn)你的時(shí)候,你的手碰到我的..”說(shuō)完便拿出槍射擊了Billy Crash,“姜戈!你個(gè)畜生!”,姜戈淡定地回答:“那個(gè)D不發(fā)音!”這句話可謂是整部電影中比較霸氣的一句臺(tái)詞了~~“silent”本意為“沉默的”,“寂靜的”,“靜止的”。在這里意為“不發(fā)音的”。
3. run along
姜戈準(zhǔn)備干掉一切對(duì)于黑人的生命不屑一顧的人,首先便是白人Lara,他對(duì)Cora和Sheba說(shuō):”我建議你們遠(yuǎn)離那些白人朋友稍微遠(yuǎn)一點(diǎn),但是我還是希望你們能和Lara小姐道個(gè)別?!碑?dāng)姜戈解決了Lara后,對(duì)她們說(shuō):“你們兩個(gè)可以走了?!薄皉un along”意為“走開(kāi)”,“延伸”,“貫穿”。
4. come out of
當(dāng)姜戈對(duì)Stephen說(shuō)道:“卡爾文·坎迪說(shuō)的一切,滿嘴都是謊言,但他說(shuō)對(duì)了一件事,我就是那個(gè)萬(wàn)里挑一的黑仔!”姜戈最后把糖果莊園炸掉了,一起死的當(dāng)然還有可惡的Stephen?!癱ome out of”意為“由……產(chǎn)生”,“從……出來(lái)”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 電影世界
- 看電影學(xué)英語(yǔ)
- 胡敏讀故事記單詞