閻成席時文翻譯小講堂:深圳最美女變最丑女(公開課回顧)
【英語】閻成席時文翻譯小講堂:深圳最美女變最丑女
時間: 4月7日(星期日) 19:15 - 20:15
主講老師: 閻成席(點擊關(guān)注老師的滬江部落>>>)
公開課地點: 英語大廳
網(wǎng)校名師簡介:
閻成席:
從事英語教學和翻譯工作長達20多年,語言功力深厚,教學效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語學習指導書籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫的《英語實用案例寫作語料庫》。近幾年來,大量翻譯了國內(nèi)著名財經(jīng)專欄學者的時評文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。 |
視頻回顧:
課堂內(nèi)容提要:
一、翻譯技巧“移宮換羽”
所謂”移宮換羽“也就是在翻譯過程中,合理而靈活的使用一些翻譯手段對原味進行替換,從而達到更好的翻譯效果。該技巧在本文中多次出現(xiàn),增強了譯文的表現(xiàn)力,同時也能更好的彰顯譯者自己的風格和習慣。需要注意的是,這種替換并非是隨意的對原文的更改,本技巧對譯者對原文的理解和遣詞造句能力均有很高的要求,可謂是一招險棋。
二、舉例
在表達對比時,英文習慣與漢語類似,都慣于使用同樣的結(jié)構(gòu)進行對比。因此,閻老師在翻譯中使用了兩個定語+名詞的短語。然而,閻老師并沒有簡單的對原文的“最丑”和“最美”女孩進行對照翻譯,而是分別處理為“a good soul”和“a totally maneuvered puppet”。這種替換,避免了表達方式上的重復,同時借用比喻的修辭手法,譯文也更有韻味。另外,作為標題這種譯法更能引人入勝,吸引讀者往下讀。
三、重點
1. 網(wǎng)友甚至傳唱:“深圳有個女孩叫文芳,長得好看又善良?!?br> →Some e-friends even took it into their head and made such a punch line so popular: “There is a lovely girl named ‘Wen Fang’ in Shenzhen, who is good-looking and worth praising.”
這里,閻老師并沒有把善良兩個字譯出,相反,則處理成“worth praising”這一翻譯方式主要出于兩點考慮,首先,prasing和前面的looking承接,朗朗上口。其次,worth praising的內(nèi)涵比善良要大,也自然包含善良的含義。這種音形兼?zhèn)涞姆g方式,是一種靈活而高級的手段,值得大家借鑒和學習。
2.否則其效果必定適得其反
→or otherwise, it won’t pay off as expected but backfire on you.
很多譯者在翻譯漢語成語時陷入一個誤區(qū),就是一定要按照漢英成語詞典里的譯文進行翻譯,造成了很多成語譯文冗長且與上下文不吻合,效果往往不忍卒讀。閻老師的處理顯得完整而自然,”won’t pay off ”和“backfire on you”加起來不就是“適得其反”的完整含義么?而效果遠勝照搬詞典的呆板譯文。
點擊下載以上講義完整版:>>點擊下載<<
想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來訂閱滬江CCTalk電子報吧!電子報的訂閱入口>>
滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動,歡迎大家預約:最新活動預約