22日,大暑降臨,上海迎來酷暑。小編特意搜羅二十四節(jié)氣的英文表達(dá)方法,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上版本眾多,于是請滬江網(wǎng)友一起鑒定。>>>討論詳情

在有效的71票中,占絕大多數(shù)的63票投給了香港天文臺的譯本,網(wǎng)友紛紛表示,“港版”言簡意賅,雖然有些詞匯值得商榷,但基本用詞形象,譯文很出彩。而網(wǎng)上流傳甚廣的“網(wǎng)絡(luò)”版本則遭到了許多網(wǎng)友的質(zhì)疑,表示用詞太生硬,甚至“有些搞笑”。而金山詞霸和國外網(wǎng)站的譯本看起來基本相同,網(wǎng)友表示,就“雨水”這個(gè)詞,比起港版的"Spring Showers",二者翻譯成了"Rain Water",措詞“有點(diǎn)怪”。一些網(wǎng)友表示,香港英語氛圍好,很早開始就把漢語元素介紹給了英語國家,因此譯本更加可信一些。

以下為香港天文臺二十四節(jié)氣譯本,其他版本詳見論壇討論帖

1. 立春 Spring Commences
2. 雨水 Spring Showers
3. 驚蟄 Insects Waken
4. 春分 Vernal Equinox
5. 清明 Bright and Clear
6. 谷雨 Corn Rain
7. 立夏 Summer Commences
8. 小滿 Corn Forms
9. 芒種 Corn on Ear
10. 夏至 Summer Solstice
11. 小暑 Moderate Heat
12. 大暑 Great Heat
13. 立秋 Autumn Commences
14. 處暑 End of Heat
15. 白露 White Dew
16. 秋分 Autumnal Equinox
17. 寒露 Cold Dew
18. 霜降 Frost
19. 立冬 Winter Commences
20. 小雪 Light Snow
21. 大雪 Heavy Snow
22. 冬至 Winter Solstice
23. 小寒 Moderate Cold
24. 大寒 Severe Cold