外媒看中國:“經(jīng)濟適用女”標準引熱議
作者:滬江英語
來源:theatlantic
2015-03-28 00:15
Are you a "budget wife"?
你是“經(jīng)濟適用女”嗎?
Despite the name, being a budget wife -- or jingji shiyong nv in Chinese -- is harder than it seems. According a list published by an anonymous Web user on Sina Weibo, China's most popular micro-blogging platform, to qualify as one, you must:
光聽名字可能覺得挺簡單,但其實想要符合標準成為“經(jīng)濟適用女”,比想象中的要難。根據(jù)中國最流行的社交網(wǎng)絡平臺新浪微博上一位匿名用戶發(fā)表的標準,想做一個經(jīng)濟適用女,你必須滿足下面的條件:
Be between 5'2" and 5'8"
身高 158-172cm
Weigh between 100 and 120 pounds
體重 45-55公斤
Have long hair that trails over shoulders
披肩長發(fā)
Be warm and mild in personality
性格溫和
Have B- to C-cup size breasts
胸圍 B-C罩杯
Not be a "gold digger" (baijinnv)
不敗金
Not be a flirt
不花癡
Not be horny
小悶騷
Earn between roughly $500-$1000 per month
月薪3000-6000元
Have a BA or above
本科以上學歷(小編注:此處英文有誤,原標準為“??埔陨蠈W歷”)
Know how to cook and wash clothes
會洗衣做飯
Be responsible and sympathetic
有同情心和責任心
Speak appropriately
談吐得體
Be educated and reasonable
知書達理
Within two days of its posting, Web user (and, it happens, policeman) @王于京's comment containing the above list was re-tweeted over 10,000 times and gathered over 6,700 replies. This newly coined term used to be a trending topic on Sina Weibo, with 5.6 million mentions.
這些“經(jīng)濟適用女”標準是由一個叫王于京的警察在微博中發(fā)布的,在短短兩天內(nèi),微博就被轉(zhuǎn)發(fā)超過1萬次,收到回復超6700條。這個新詞曾一度成了新浪微博的熱門話題,共有560萬條微博提及。
"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," or jingji shiyong nan, a concept introduced at least six years ago. The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.
前有“經(jīng)濟適用男”,后有“經(jīng)濟適用女”?!敖?jīng)濟適用男”的概念其實在六年前就已經(jīng)有了,2009年小說《我和我的經(jīng)濟適用男》發(fā)布讓“經(jīng)濟適用男”這個詞火了,2012年由該書改編的同名電視劇播出,也讓這個術語更深入人心。
The word "budget husband" originates from the word "budget housing" (jingji shiyong fang), government subsidized public housing for low-income households. As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands" -- intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families. Nonetheless, a budget husband is, according to Baidu, the new ideal among Chinese female white-collar workers.
“經(jīng)濟適用男”這個詞源自政府補貼為低收入家庭修建住房的“經(jīng)濟適用房”一詞。從名字上我們就能看出,“經(jīng)濟適用男”們經(jīng)濟實力當然不如傳說中的“鉆石王老五”:鉆石王老五指的是聰明、受過良好教育、富有、舉止得體且出身較好的男性們。但根據(jù)百度信息顯示,“經(jīng)濟適用男”現(xiàn)在是中國女白領們最理想的對象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be "normal." Not ugly but not too handsome; neither poor nor rich. In short: mediocre.
“經(jīng)濟適用男”的主要特征之一就是“普通”:不丑也不太帥,不窮也不會太有錢。簡而言之計就是一個詞兒:平庸。
But this mediocrity promises stability. Budget husbands are reliable, both financially and emotionally. They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs.
因為這種平庸就代表著穩(wěn)定。“經(jīng)濟適用男”很可靠,不論是經(jīng)濟上還是情感上都非常值得依賴。他們會老實待在家照顧家人,不泡吧不搞婚外情。
The criteria of a budget husband are as follows:
“經(jīng)濟適用男”標準如下:
Between 5'8" and 5'11"
身高172cm-182cm
Weighs between roughly 145-190 pounds
體重65-85公斤
Normal haircut and appearance
發(fā)型普通
Warm and mild personality
性格溫和
Does not smoke, drinks little, doesn't love frequenting bars
不吸煙少喝酒,不愛泡吧
Has a BA or above
本科以上學歷
Earns between $500 and $1,600) per month
月薪3000-10000元
Knows how to cook
會做飯
Has filial piety and refined manners
有孝心,舉止斯文
Patient, loving, keen to advance forward, modest, earnest, magnanimous, absolutely devoted and loyal,?
有耐心、有愛心、有上進心;謙虛、穩(wěn)重、大方,對待愛情忠誠不二
ready to shoulder responsibility
有擔當
The newly released "budget wife" list has sparked much debate among Chinese Web users. A running poll on Weibo found that 50.6 percent of those who voted consider such standards "fleeting" and believe finding a suitable match is more important, while 15.9 percent believe that the standards are unreliable and in fact describe baifumei (fair-skinned, rich, and beautiful women), and not regular women.
最近發(fā)布的“經(jīng)濟適用女” 標準也在中國網(wǎng)友中引起熱議。新浪微博進行的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),50.6%的投票者認為這些標準都是浮云,找一個適合自己的對象才最重要;15.9%的網(wǎng)友認為標準不靠譜,按照這個標準找的其實是“白富美”,不是普通女人。
10.8 percent find the standards reliable and believe that women who possess such qualities would manage a household well. 9.4 percent answered they these are criteria for finding housekeepers, not wives. Only 6.9 percent of the voters agreed that women who fit the description are suitable wives for budget husbands.
10.8%的網(wǎng)友認為這些標準靠譜,認為擁有這些特質(zhì)的女性應該很會持家。9.4%的人認為這是找管家保姆的標準,不是找老婆。只有6.9%的投票者認為符合描述的女性會是“經(jīng)濟適用男”們的理想妻子。
Some 6.4 percent answered indignantly, "What, if you don't have a B-cup then you're not fit for marriage?"
還有6.4%的網(wǎng)友很憤怒地回答道:“怎么,沒有B罩杯就不適合結婚了么?”
Many female Web users criticized the list as unrealistic and unattainable, describing standards for "goddesses." Others protested their superficiality, posing questions such as: "Why does your hair have to be long?" "If the wife can't cook, why doesn't the couple just eat out, or cook together?"
很多女性網(wǎng)友都批評所謂的“經(jīng)濟適用女”標準不現(xiàn)實,根本達不到,認為這些標準找的是“女神”。其他網(wǎng)友則認為這些標準太膚淺,她們提出這樣的問題:“為什么必須留長發(fā)?”、“如果老婆不會做飯,為什么夫妻倆不出去吃或一起做呢?” 等。