In China, the pension follows a dual system. The pensions for those who worked within the system — for the government and public institutions — and out of the system, including those working for companies, are very different.
在中國,養(yǎng)老金制度目前采取的是養(yǎng)老金雙軌制,即企業(yè)養(yǎng)老金和事業(yè)養(yǎng)老金。事業(yè)養(yǎng)老金的領(lǐng)取者為公務(wù)員和事業(yè)單位的工作者,在企業(yè)工作的個(gè)人領(lǐng)取的是企業(yè)養(yǎng)老金。兩者在數(shù)量上相差巨大(小編注:根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù),現(xiàn)在的事業(yè)養(yǎng)老金比企業(yè)養(yǎng)老金高出3倍左右)。

The only information that authorities have disclosed about reform is from December, when Hu Xiaoyi, vice-minister of human resources and social security, told Xinhua News Agency that the ministry was planning to merge social insurances. He did not offer details or a schedule for the plan.
關(guān)于養(yǎng)老金并軌的消息,目前唯一的官方信息來源于國家人力資源和社會保障部副部長胡曉義,去年12月,他告訴新華網(wǎng)說,正在計(jì)劃養(yǎng)老金并軌,但并未透露具體細(xì)節(jié)。

分析:

上述新聞中的“merge social insurances”就是養(yǎng)老金并軌的意思。不過目前為止,對于養(yǎng)老金并軌或者養(yǎng)老金雙軌制還沒有一個(gè)正式的規(guī)定說法,我們可以來看一下還有哪些英文表達(dá)可以來表示“養(yǎng)老金并軌”這個(gè)意思:
transfer the dual system to a uniform one?
reform of the dual system

相關(guān)詞匯:

1.養(yǎng)老金制度:pension system(養(yǎng)老金還有一個(gè)有趣且地道的表達(dá)叫做nest egg,詳見>>

2.社會保障制度:social security system(兩會熱詞社會保障,更多相關(guān)學(xué)習(xí)詳見>>

3.雙軌制:dual system, twin-track system

例句:

Pilot programs on reforming the dual system of pension have been conducted in some cities for a few years, but observers said almost no change has been seen due to the complicated situation.
據(jù)觀察,養(yǎng)老金雙軌制改革在幾個(gè)城市試點(diǎn)幾年后,由于形勢復(fù)雜,情況并未有多大的改變。

China and the Republic of Korea (ROK) on Monday signed an agreement on social insurance to avoid dual payment of premiums for pension and employment insurance for Chinese and Korean employees working in either country.
中韓兩國周一簽署協(xié)議,同意在兩國工作的個(gè)人,在薪酬福利和員工保險(xiǎn)等方面避免雙軌制情況的發(fā)生。