My Fireplace Rules
我的壁爐規(guī)則

In late February, a Norwegian TV program was aired on NRK (挪威國(guó)家廣播公司). Based on the topic of firewood, it consisted mostly of people chatting and chopping in the woods and then eight hours of a fire burning in afireplace. Yet no sooner had it begun, nearly one million people, or 20 percent of the population, tuned in (收看) at some point to the program. Then, angry responses came pouring in.
2月末,挪威一檔電視節(jié)目在挪威國(guó)家廣播公司播出。以柴火為話題,主要講一群人聊天,在樹林里砍柴,然后是持續(xù)8個(gè)小時(shí)的壁爐燒火畫面。節(jié)目播出后不久,近1百萬(wàn)觀眾,即20%的人口在某些時(shí)段收看了該節(jié)目,然后憤怒的反映涌入。

“We received about 60 text messages from people complaining about the stacking (堆砌) in the program,” said Lars Mytting, a best sellerauthor whose book had inspired the program. “Fifty per cent complained that the bark (樹皮) was facing up, and the rest complained that the bark was facing down,” he said. “One thing that really divides Norway is bark,” he added jokingly.
暢銷書作者拉爾斯的書成就了該節(jié)目,他表示,“我們收到了大約60條短信抱怨節(jié)目柴火的堆砌。一半的人抱怨樹皮朝上,剩下的人抱怨樹皮朝下?!彼珠_玩笑地補(bǔ)充說(shuō),“真正分裂挪威的是樹皮。”

However, one thing that does not divide Norway, apparently, is its love of discussing Norwegian wood.
然而,明顯一件事情沒(méi)有使挪威分裂的是人們熱衷于討論挪威的木材。

In a country where 1.2 million households have fireplaces or wood stoves, said Rune Moeklebust, NRK’s head of programs in the west coastal city of Bergen (卑而根), the subject naturally lends itself to television. “My first thought was, ‘Well, why not make a TV seriesa bout firewood?’” Moeklebust said.
卑而根西部沿海城市的挪威國(guó)家廣播公司節(jié)目負(fù)責(zé)人盧恩表示,在這個(gè)120萬(wàn)個(gè)家庭都有壁爐或燃木火爐的國(guó)家,這個(gè)話題很自然的上了電視。他還說(shuō),“我的第一個(gè)想法是,為什么不做一檔關(guān)于柴火的節(jié)目呢?”

National Firewood Night, as the program was called, opened with the host, Rebecca Nedregotten Strand, promising to “try to get to the core of Norwegian firewood culture—because firewood is the foundation of our lives.”
該節(jié)目被稱為國(guó)家柴火之夜,節(jié)目主持麗貝卡·斯特蘭德希望“試著達(dá)到挪威燒柴文化核心,因?yàn)闊袷俏覀兩畹幕A(chǔ)?!?/div>

Derek Miller, author of the novel Norwegianby Night, said the broadcast appealed to Norwegians’ nostalgia (懷舊情懷) for a simpler time as well as demonstrating the importance of firewood in their lives.
小說(shuō)《挪威之夜》的作者德里克·米勒說(shuō),節(jié)目在一個(gè)簡(jiǎn)單的時(shí)間里引發(fā)了挪威人的懷舊情懷,也證明了柴火在他們的生活中的重要性。

“The sense of creating warmth, both symbolically and literally, to share conversation, to share food, to share silence, is essential to the Norwegian identity,” he said in an interview.
米勒在一次采訪中表示,“創(chuàng)造溫暖的感覺(jué),象征性的和實(shí)在的一起交談,分享食物,分享安靜對(duì)挪威人來(lái)說(shuō)至關(guān)重要?!?

Question
Does Norwegian like the program?
A Some people like, the others are not.
B They do like it.
C They do not like it.

想要知道答案的話,趕緊點(diǎn)擊下面按鈕,來(lái)訂閱上海學(xué)生英文報(bào)(高中版)節(jié)目吧!

您可能還喜歡:

>>《上海學(xué)生英文報(bào)》專題

>>《上海學(xué)生英文報(bào)》官方網(wǎng)站

>>《上海學(xué)生英文報(bào)》新浪微博

>> ??滬江中小學(xué)新浪微博

嚴(yán)肅聲明:本系列文章由《上海學(xué)生英文報(bào)》獨(dú)家授權(quán),報(bào)社地址:上海市閔行區(qū)都市路4855號(hào)2座708室,電話:021-24175764,如無(wú)授權(quán),請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載