【絕望的主婦】讀書會后密談
來源:滬江聽寫酷
2013-03-21 15:14
450)=450">
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club. We found the problems of literary characters so absorbing. the way they dealt with adversity, conducted illicit affairs, endured domestic dramas and planned romantic conquests. But since my death, my friends had lost their interest in fiction. Woman: So, what did everybody think? Their own problems had become absorbing enough. Lynette: I thought the character of Madame Bovary was very inspirational. Woman: inspirational? ____(一句話,首字母大寫)_____ Lynette: Really? Woman: You didn't read until the end? Lynette: I stopped after page 50. Woman: Am I the only one who read the book? Susan: I saw the movie. It was really good. Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book? Bree: More wine? Sue, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks? Woman: Sure. Bree: I will be right in. God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack. Susan: He's at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him. Lynette: Did he say anything about his mother's suicide? Susan: There wasn't enough time. But he did say one thing that was kind of mysterious. He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it. Gabrielle: Who the hell's Dana? Lynette: That's the mystery part. Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide. Lynette: So somebody found out Mary Alice's secret... Bree: ... and sent the note. Gabrielle: So who the hell is that?
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club. We found the problems of literary characters so absorbing. the way they dealt with adversity, conducted illicit affairs, endured domestic dramas and planned romantic conquests. But since my death, my friends had lost their interest in fiction. Woman: So, what did everybody think? Their own problems had become absorbing enough. Lynette: I thought the character of Madame Bovary was very inspirational. Woman: inspirational? ____(一句話,首字母大寫)_____ Lynette: Really? Woman: You didn't read until the end? Lynette: I stopped after page 50. Woman: Am I the only one who read the book? Susan: I saw the movie. It was really good. Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book? Bree: More wine? Sue, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks? Woman: Sure. Bree: I will be right in. God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack. Susan: He's at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him. Lynette: Did he say anything about his mother's suicide? Susan: There wasn't enough time. But he did say one thing that was kind of mysterious. He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it. Gabrielle: Who the hell's Dana? Lynette: That's the mystery part. Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide. Lynette: So somebody found out Mary Alice's secret... Bree: ... and sent the note. Gabrielle: So who the hell is that?
She poisons herself with arsenic.
我活著的時候,我和我的朋友每月都會聚首于紫藤郡讀書俱樂部的會議。我們發(fā)現(xiàn)書中人物的故事十分吸引人。包括他們面對困境的方式…處理不正當?shù)幕橥馇?.. 忍受不斷的家庭矛盾…對浪漫的無限憧憬。我死后,我的朋友們對小說失去了興趣。
太太:那么,大家是怎么想的?
他們自己的問題已經夠他們頭疼了。
勒奈特:我覺得包法利夫人這個人物形象非常鼓舞人心。
太太:鼓舞人心?她服砒霜自殺了。
勒奈特:真的?
太太:你沒有讀完嗎?
勒奈特:我只讀到第50頁。
太太:難道只有我一個人讀完整本書嗎?
蘇珊:我看了電影,非常棒。
太太:女士們,我很遺憾,但是…如果我們都不讀書,那這個讀書俱樂部還有什么意義呢?
布里:再來點酒?蘇,瑞芭,艾瑪和洛麗,你們能到廚房幫我準備下點心嗎?
太太:好的。
布里:我馬上就過來。上帝, 我迫不及待得要打發(fā)她們走。聽著,勒奈特說你找到扎克了。
蘇珊:他在一個康復中心,朱莉溜進去和他說上話了。
勒奈特:他說了關于他媽媽自殺的事了嗎?
蘇珊:時間很緊,但他的確說了一件很神秘的事情。他說事情和一個叫丹娜的人有關,然后就沒機會說了。
加博爾利:該死的丹娜是誰?
勒奈特:這正式最神秘的地方。
蘇珊:我覺得丹娜和瑪麗艾莉絲竭力隱藏的某些東西有關。
勒奈特:所以有人發(fā)現(xiàn)了瑪麗愛麗絲的秘密…
布里:然后寄給她張紙條。
加博爾利:那個人到底是誰呢?
poison ['p?izn] n.毒藥, 毒害, 敗壞道德之事 vt.毒害, 摧毀, 中毒 adj.有毒的, 危險的
arsenic ['ɑ:s?nik] n.砷, 砒霜 adj.砷的, 含砷的