Dan本想借助Chuck來壓制B,不料,他們之間的戰(zhàn)爭早已結束,可憐的Lonely boy.
<聽寫方式: 填寫缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號> B: Well, you're just about six months late for that, aren't ya, Humphrey? D: Hey, I, uh, I didn't expect to see you here. I assumed... B: [---1---], after that silly "Gossip girl" blast? It was obviously fake. D: What gave you that idea? B: We have enemies, Humphrey. [---2---] C: We anticipated someone would try to mess with us. B: And this handiwork has your lying little sister's fingerprints all over it. Besides, Jack Bass wasn't in France last summer. He was in Chile. C: Again, uh, how did you know that? B: I must've read about it somewhere. C: Regardless, this incident inspired us to add a new addendum to the treaty. The notary just left. D: Now wait wait a second. There--there--there's a treaty? Like an actual legal document? C: Humphrey, the intricacies of our war games are too complex for prole like you to fathom. B: As an additional gesture of trust, Chuck, [---3---] C: I gratefully accept. B: And since gothic barbie remains safely quarantined upstate, [---4---], if you're feeling lonely. Hints: Chuck
That Chuck and I would be back at war All powerful people do. I would like to invite you to my birthday party this evening. feel free to stop by
B:你這個建議可真是晚了大半年呀 對不對 漢弗瑞 D:我 沒想到你也在這里 我以為 B:你以為自上次八卦天后大爆料后 我跟恰克又開戰(zhàn)了 是吧 那消息明顯是假的 D:怎么這么說 C:我們有勁敵 漢弗瑞 B:所有有權有勢的人都有 我們認為有人在中間搞鬼 而搞鬼的這個人 很明顯是你那位撒謊的小妹妹 另外 去年夏天杰克·拜斯并不在法國 他在智利 C:這個 你又是怎么知道的 B:應該是在某個地方看到的 不管怎么樣 這次事件啟發(fā)了我們 C:在條約上附加一條 不過公證人恰好不在 等等 你們還有條約 具有法律效力的那種嗎 B:漢弗瑞 作為一個無產階級 你是搞不懂這場錯綜復雜的戰(zhàn)爭的 B:恰克 為了進一步表明我對你的信任 我想邀請你參加今晚的生日派對 我表示非常感謝 既然那只小毒蝎被隔離在偏遠地帶 你若是覺得寂寞 隨時歡迎你的到來