公開課回顧:時(shí)文翻譯小講堂之莫言獲獎(jiǎng)致辭
【翻譯】閻成席時(shí)文翻譯小講堂:莫言諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭
時(shí)間: 1月27日(星期日) 19:00 - 20:00
主講老師: 閻成席
公開課地點(diǎn): 英語大廳
名師簡介:
閻成席:從事英語教學(xué)和翻譯工作長達(dá)20多年,語言功力深厚,教學(xué)效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)書籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫的《英語實(shí)用案例寫作語料庫》。近幾年來,大量翻譯了國內(nèi)著名財(cái)經(jīng)專欄學(xué)者的時(shí)評文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。閻成席 的部落主頁>> |
音頻試聽:
課堂內(nèi)容:
莫言諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭:Mo Yan's Speech at the Nobel Prize Award Ceremony for 2012
(1)尊敬的國王、王后陛下,尊敬的王室成員,女士們、先生們,我的講稿忘在旅館了,但是我的話記在腦子里了。獲獎(jiǎng)以來,發(fā)生了很多有趣的事情,由此也可以見證到諾貝爾獎(jiǎng)確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),它在全世界的地位無法動搖的。
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,
It is a great pity that I happened to have left my lecture notes back in the hotel room; however, the main ideas are all imprinted on my mind. Since the award announcement, many funny things have cropped up all along, so it can speak volumes for the fact that the Nobel Prize Award is really something out of the ordinary as it stands out so brilliantly with the overwhelming impact on the entire world.
(2)我是一個(gè)來自中國的山東高密東北鄉(xiāng)的農(nóng)民的兒子,能夠在莊嚴(yán)的殿堂里領(lǐng)取這樣一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話,但它毫無疑問是一個(gè)事實(shí),我想借這個(gè)機(jī)會,向諾貝爾基金會,向支持諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士們表示崇高的敬意和真摯的感謝。
For me, a farm boy from Gaomi‘s Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true. I’d like to avail myself of this good opportunity to pay tribute and express my heartfelt sincerity to the Nobel Foundation and the Swedish people for their support to the Nobel Prize Award. Plus, I will convey my highest respect and sincerest gratitude to academicians of the Royal Swedish Academy of Sciences for their being so?steadfast in their faith.
(3)我還要感謝這些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們,沒有他們的創(chuàng)造性的勞動,文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?,文學(xué)才可以變成世界的文學(xué),當(dāng)然我還要感謝我的親人、我的朋友們,他們的友誼、他們的智慧都在我的作品里閃耀光芒。
I hereby would like to give my thanks to many translators in the world for having rendered my works into different languages. Literature works are nothing but separate ones in their respective languages without the creatively industrious labor and efforts made by such translators. So it follows that their assiduous labor has rendered literature works into a large literature collection mutually shared by the entire world. Of course, I will also thank my beloved ones and my buddies. Their friendship and intelligence are brilliantly shining in my works.
(4)文學(xué)和科學(xué)相比較,的確是沒有什么用處,我想但是文學(xué)最大的用處也許就是它沒有用處,謝謝大家。
Literature does not really come to much compared with science and technology. In my humble opinion, the most important role played by literature lies in “its not making much significant sense”. Again millions of thanks to you all!?
點(diǎn)擊此處查看上期回顧:閻成席時(shí)文翻譯小講堂
想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>
滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動,歡迎大家預(yù)約:最新活動預(yù)約
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語翻譯
- 2017年英語六級作文審題