讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》21
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類(lèi)文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 9
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
【譯文】
一開(kāi)始,希斯克利夫?qū)Ρ唤导?jí)的處理還能承受,因?yàn)閯P西把自己會(huì)的教給他,并陪他一起在田地里干活和玩耍。他們宣稱要響原始人那樣野蠻的長(zhǎng)大。新主人根本不 知道他們?cè)趺醋龅?,他們做了什么,所以他們不讓他知道。他甚至也不沒(méi)有顧及他們星期天是否有去教堂,只有在約瑟夫和牧師因?yàn)楹⒆觽兊娜毕庳?zé)他的粗心 時(shí),他才會(huì)想起鞭打希斯克利夫一頓,而凱西則禁食晚餐和夜宵。但是他們主要的消遣就是早上溜到荒野去,然后一整天都呆在那里,而稍后的懲罰也只是笑料而 已。牧師有可能隨自己樂(lè)意安排凱西背很多章節(jié),而約瑟夫則有可能鞭打希斯克利夫到自己手疼為止,但是只要他們一到一起,他們就又把所有的事情拋在腦后:至 少他們進(jìn)行那些淘氣的報(bào)復(fù)計(jì)劃的時(shí)候是這樣的。很多次,看見(jiàn)他們?nèi)找骠斆В叶既滩蛔∝?zé)備自己,但是我不敢說(shuō)一個(gè)字因?yàn)槲也辉敢馐プ约簩?duì)這對(duì)沒(méi)有朋友的 家伙的小小影響力。一個(gè)星期天的晚上,湊巧他們被從起居室里趕了出來(lái),因?yàn)樗麄兒艹?,或是?lèi)似的錯(cuò)誤。當(dāng)我去找他們吃夜宵的時(shí)候,我怎么也找不到他們。我 們找遍了整個(gè)屋子,樓上樓下,院子里,羊圈里,都沒(méi)有人影。最后,欣德利氣急的要我們把門(mén)閂起來(lái),命令任何人不得放他們進(jìn)來(lái)。所有的下人都睡覺(jué)去了,而我 擔(dān)心的睡不下去,于是,我打開(kāi)我的窗格,盡管下著雨,我還是把頭伸到外面注意地聽(tīng)著,決心不顧禁令也要把他們放進(jìn)來(lái),只要他們回來(lái)。不一會(huì),我聽(tīng)講路那頭 傳來(lái)了腳步聲,然后看見(jiàn)門(mén)外燈籠的亮光一閃一閃的。我批上圍巾,跑下去阻止他們敲門(mén)吵醒恩肖先生。但是,只看見(jiàn)希斯克利夫一個(gè)人,看見(jiàn)他獨(dú)自一人讓我嚇了一跳。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
degradation :降格;墮落;退化 n.
changing to a lower state (a less respected state)
negligent :疏忽的;粗心的;不在意的 adj.
characterized by neglect and undue lack of concern;
常見(jiàn)短語(yǔ):
remind 使想起;提醒 vt.
assist (somebody acting or reciting) by suggesting the next words of something forgotten or imperfectly learned
常用短語(yǔ):
contrive 圖謀;發(fā)明;設(shè)計(jì);設(shè)法做到 v.
make or work out a plan for; devise; come up with (an idea, plan, explanation, theory, or principle) after a mental effort;
for fear of 唯恐; 以免; 擔(dān)心
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 滬江讀書(shū)頻道
- 呼嘯山莊
- 紅字第四章