中文流行詞匯英文譯法(九)
學(xué)術(shù)超男 superman-scholar
點(diǎn)評(píng):"學(xué)術(shù)超男"中的"超男"不同于"超男超女"的"超男",前者是指"superman",而后者則是指"superboy"。因此,可以將"學(xué)術(shù)超男"譯為"superman scholar"。
背景:如今,很多大學(xué)知識(shí)分子借助電視、廣播等媒體,由高校的學(xué)者轉(zhuǎn)變?yōu)榇蟊娢幕膫鞑フ?,譬如眾所周知的易中天教授,他們被稱為"學(xué)術(shù)超男"。
住房痛苦指數(shù) housing index
點(diǎn)評(píng):"住房痛苦指數(shù)"是指評(píng)價(jià)住房困難程度的指數(shù)。詞語(yǔ)中的"痛苦指數(shù)"很形象地表達(dá)了住房問(wèn)題的迫切性,但若直譯成"painful index"或"the index of painfulness",在英語(yǔ)中反而顯得不倫不類。因此,根據(jù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),將"住房痛苦指數(shù)"譯為"housing index"即可,至于"痛苦"與否,略而不言。
背景:"住房痛苦指數(shù)"指用來(lái)衡量住房經(jīng)濟(jì)困難程度的指標(biāo),其計(jì)算公式為:商品房的平均售價(jià)(平方米)÷人均月收入=住房痛苦指數(shù)。這個(gè)指數(shù)還可以分解成全國(guó)各地的"住房痛苦指數(shù)"。各地的住房痛苦指數(shù)會(huì)有很大差異,與簡(jiǎn)單的商品房?jī)r(jià)格上漲指數(shù)相比,在表達(dá)對(duì)不同城市宜居程度上更直觀、更準(zhǔn)確,有更強(qiáng)的可比性。
二奶專家 pseudo-scholar
點(diǎn)評(píng):作為漢語(yǔ)中的新興詞匯,"二奶"不是指一般的"與人姘居的女性"(female cohabitant),而是特指"被大款非法包養(yǎng)的女性"(the female cohabiting with her candy daddy),由于"二奶專家"與"二奶"均有受人控制之意,故因此得名。但是其中的"二奶"若按其本意翻譯,在英譯文中反而顯得不倫不類。既然"二奶專家"實(shí)質(zhì)上是以"專家"自居的不良學(xué)者,不妨將該詞直接意譯為"pseudo-scholar",意為"打著專家的幌子謀取私利的學(xué)者"。
背景:"二奶專家"指的是一些拋棄公正立場(chǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的不良學(xué)者,為牟取蠅頭小利而積極充當(dāng)開(kāi)發(fā)商及相關(guān)利益集團(tuán)的代言人。這些學(xué)者通過(guò)自己的專業(yè)知識(shí),以"翔實(shí)"的數(shù)據(jù)和"系統(tǒng)"的理論,鼓吹房?jī)r(jià)還要上漲幾何,這在一定程度上推動(dòng)了房?jī)r(jià)上漲。
>>>查看更多中文流行詞譯法??