中文流行詞匯英文譯法(九)
墓產(chǎn)經(jīng)濟(jì) funeral-related economy
點(diǎn)評:所謂"墓產(chǎn)經(jīng)濟(jì)",實(shí)際上是指與墓葬相關(guān)的墓地出售、殯儀服務(wù)、殯葬用品銷售等行業(yè)的經(jīng)濟(jì)。"墓產(chǎn)經(jīng)濟(jì)"雖然也算是一種"經(jīng)濟(jì)"(economy),但"墓產(chǎn)"卻不能按"產(chǎn)業(yè)"(industry)來翻譯。鑒于此類經(jīng)濟(jì)都與"墓葬"有關(guān),不妨將該詞譯為"funeral-related economy"。
背景:墓產(chǎn)經(jīng)濟(jì)是指由于行業(yè)壟斷,造成殯儀館、殯葬用品,以及相關(guān)的公墓業(yè)等行業(yè)獲取暴利的經(jīng)濟(jì)鏈。此外,部分地區(qū)還存在"土葬"現(xiàn)象,有些村民甚至私下將自己的承包地作為墓地變相出賣,有的村委會不但不禁止,還進(jìn)行公開收費(fèi)。
手機(jī)手 cell-phone-worn hand
點(diǎn)評:"手機(jī)手",顧名思義,就是因操縱手機(jī)而導(dǎo)致的手指關(guān)節(jié)的勞損或炎癥。鑒于"手機(jī)手"是一種通俗明快的漢語表達(dá),因此其英語譯文也應(yīng)以通俗簡明為宜。但是,若將該詞直譯為"cell-phone hand",英語讀者不免會有不知所云的感覺,為減少誤解,可將該詞譯為"cell-phone-worn hand",意為"因操縱手機(jī)而勞損的手"。
背景:"手機(jī)手"是指因打電話或發(fā)短信導(dǎo)致手指僵硬疼痛難忍,醫(yī)學(xué)上稱為拇指腱鞘炎,是指肌腱與外圍的腱鞘出現(xiàn)發(fā)炎的現(xiàn)象,癥狀為手掌指關(guān)節(jié)疼痛。
證奴 slave of certificates
點(diǎn)評:"證奴",即"證書的奴隸",是對那些盲目考證書的人的稱謂。該詞可以直譯為"slave of certificates",以表現(xiàn)"身陷其中而難以自制"的含義。
背景:證奴首先體現(xiàn)了當(dāng)前社會對于證書的需要,其次折射出考生對于考證的盲從心理。為證書而考試從本質(zhì)上來說是一種投資行為,需要金錢和精力。投資都有一定的風(fēng)險(xiǎn)性,因此考生在進(jìn)行考證之前,要權(quán)衡利弊得失,這樣才能有成功的學(xué)習(xí)回報(bào)。