裝嫩族 youngsters' look-alike

點評:"裝嫩"并非"假裝細嫩",而是舉止穿戴洋溢著年輕的魅力,看起來有年輕的感覺。在英語中,"看起來像......的人"可以用"look-alike"來表示,那么,看起來像年輕人的"裝嫩族"可譯為"youngsters' look-alike"。

背景:"裝嫩族"一般三四十歲,但舉止更像二十來歲的人,不過他們擁有較高的收入,生活更獨立。他們是消除代溝的一族,一般穿名牌的牛仔褲、T恤和老式運動鞋,戴著蘋果iPod播放機,聽著流行音樂。

大肚子經濟 pregnancy-oriented economy

點評:"大肚子經濟"亦即"孕婦經濟",其最形象的譯法莫過于"big-belly economy",但是,在英語語境中,"大肚子"的表達法很難與"懷孕"等同。因此,為準確表達"大肚子經濟"的意蘊,此處不宜直譯,而以意譯為"pregnancy-oriented economy"為佳。

背景:大肚子經濟是指同孕婦有關的領域,如孕嬰用品、孕婦裝、孕婦保健課程、月嫂服務等。"大肚子經濟"蓬勃發(fā)展是近幾年的事情,隨著上個世紀七八十年代出生的女性成為準媽媽群體的主力,注重保養(yǎng)、熱愛時尚、追求生活品質的她們對孕嬰用品消費的挑剔,也使得孕嬰用品市場向時尚、品質看齊,向品牌化發(fā)展。

福利腐敗 welfare-labeled corruption

點評:"福利腐敗"不是福利部門或福利業(yè)的腐敗,而是打著福利的旗號所進行的腐敗行為,因此,該詞不應譯為"welfare corruption",而應譯為"welfare-labeled corruption"。

背景:一些壟斷性行業(yè)將自己掌握的行業(yè)資源無償或者廉價地向本行業(yè)的職工和家屬提供,在福利的名義下形成行業(yè)腐敗現(xiàn)象,人們把這種現(xiàn)象稱之為"福利腐敗"。