>>>查看更多中文流行詞譯法??

考霸 master examinee

點(diǎn)評:"考霸"的字面意思是"考試霸王",若根據(jù)字面意思將該詞譯為"the overlord of examination"或"exam overlord",在英語語境中則顯得莫名其妙,因此,只能根據(jù)"考霸"善于應(yīng)考的特點(diǎn),將該詞譯為"master examinee",意為"善于考試者"。

背景:考霸指那些頻繁參加某種或多種考試且成績優(yōu)異的人。通常情況下,考霸智商高,考分高,但是情商很低,與人交往能力差。

威客 witkeyer

點(diǎn)評:"威客"一詞最先來源于"witkey"一詞,系一網(wǎng)站名稱(),根據(jù)諧音規(guī)則而來。但現(xiàn)在多指通過互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)自我價值的人。因此,此處不妨按英語構(gòu)詞法,將該詞譯為"witkeyer"。

背景:威客指通過互聯(lián)網(wǎng)把自己的智慧、知識、能力、經(jīng)驗轉(zhuǎn)換成實際收益的人,他們在互聯(lián)網(wǎng)上通過解決科學(xué)、技術(shù)、工作、生活、學(xué)習(xí)中的問題從而讓知識、智慧、經(jīng)驗、技能體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價值。目前的威客模式主要有積分懸賞、現(xiàn)金懸賞、知識出售和威客地圖四個形式,其代表應(yīng)用包括"""Google answer""百度知道""新浪愛問"等。

壓洲 the Continent of pressure

點(diǎn)評:"壓洲"就是"亞洲",該詞既與"亞洲"同音,又有"壓力之洲"的含義。因此,在盡量保持諧音的前提下,不妨將該詞譯為"the Continent of pressure",既與"the Continent of Asia"大致諧音,也表達(dá)出了"Asia in pressure"之意。

背景:壓洲指如今的亞洲,似乎變成了壓力之洲,西方資本向亞洲轉(zhuǎn)移,同時也轉(zhuǎn)移了壓力。很多日本人感覺不快樂;韓國生活節(jié)奏加快,人們普遍感到煩躁不安;中國人則在焦慮房子、教育、醫(yī)療等現(xiàn)實問題。