With parents as high-profile and successful as David and Victoria Beckham, it's no surprise that Romeo is already on the road to world domination.
由于父母是深受歡迎和富有成就的明星大衛(wèi)和維多利亞-貝克漢姆,羅密歐步入時尚圈就不足為奇了。

The 10-year-old has been unveiled as the newest star of Burberry's Spring/Summer 2013 campaign, making his modelling debut alongside Edie Campbell and Cara Delevingne.
10歲就已經(jīng)成為了巴寶莉2013春夏時尚發(fā)布會的新星,首次走秀便和超模伊迪-坎貝爾 和卡拉-迪瓦伊同臺。

Following his mother into the fashion world, the youngster was hand-picked by the British label's Chief Creative Officer, Christopher Bailey, for his first big break.
跟隨母親維多利亞進(jìn)入時尚圈,羅密歐隨即被英國品牌首席創(chuàng)意官Christopher Bailey相中,開啟了人生的第一步。

Wearing a classic beige Burberry trench coat and clutching one of the label's well-known umbrellas, the young Beckham boy adopted a number of poses during the shoot.In the campaign, shot by world famous photographer Mario Testino, the young model poses alongside Edie and Charlie France, who wear matching coats.
身穿巴寶莉經(jīng)典米色大衣,手握旗下流行雨傘,小貝克漢姆在拍攝過程很自然地擺出了一系列造型。這次活動由世界著名攝影師Mario Testino拍攝,羅密歐與名模伊迪和查理穿著同系列服裝,同臺演繹經(jīng)典服飾。

In a style that's often seen on his famous footballer dad, the rising star wore a tailored suit and tie, complete with shiny black shoes.
這顆升起的新星身穿西裝褲,配上領(lǐng)帶和锃亮的黑皮鞋,身上洋溢著老爸貝克漢姆的味道。

While some debated whether the schoolboy might follow his father in the world of football, Romeo has made it clear that he's a mummy's boy and has clearly taken her fashion industry advice to heart.
當(dāng)外界還在揣測他是否會接任父親的足球職業(yè)時,羅密歐已經(jīng)向世人表明了他喜歡母親的職業(yè),并致力于在時尚圈闖蕩。

The young Beckham, who has clearly started at the top for his first modelling job, seems set to become a key player in the fashion industry, just like his mother.
小貝克漢姆處女秀便能和世界知名品牌巴寶莉合作,似乎意味著他將會像母親維多利亞一樣致力于成為時尚界的寵兒。