年終盤(pán)點(diǎn)之譯在滬江:2012年五大熱門(mén)翻譯
iPad
蘋(píng)果公司的iPad Mini于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2012年10月23日在美國(guó)加州發(fā)布,該產(chǎn)品當(dāng)然是引來(lái)果粉的爭(zhēng)相競(jìng)購(gòu),而在中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣三地進(jìn)行宣傳時(shí),不同的文案翻譯處理方法也引來(lái)了熱議:
英文:There is less of it; but no less to it.
大陸:減小,卻不減少
香港:小了,但沒(méi)少了
臺(tái)灣:簡(jiǎn),而未減
盤(pán)點(diǎn)2012:滬江2012多語(yǔ)種年終盤(pán)點(diǎn)專(zhuān)題>>>
Mengniu
9月20日晚,蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝。“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜聫V告語(yǔ),對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“l(fā)ittle happiness matters”,而正是這行廣告語(yǔ)的英文翻譯引起了爭(zhēng)議。
有專(zhuān)家指出,問(wèn)題出在“l(fā)ittle” 一詞的用法上。little表示少的,或者基本沒(méi)有,相當(dāng)于否定的意思,所以英文“l(fā)ittle happiness matters”應(yīng)該翻譯為“幾乎沒(méi)什么幸福是重要的”,或者“幾乎沒(méi)什么幸福是有意義的”,這與蒙牛廣告語(yǔ)的原意相違背。
盤(pán)點(diǎn)2012:滬江2012多語(yǔ)種年終盤(pán)點(diǎn)專(zhuān)題>>>
wenjiabao
每年兩會(huì)答記者問(wèn)時(shí),溫家寶總理總是能夠旁征博引、妙語(yǔ)連珠,詩(shī)詞古賦、名言警句信手拈來(lái)。2012年3月14日,溫家寶總理與采訪十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議的中外記者見(jiàn)面,并回答他們的提問(wèn)。
答記者問(wèn)歷年精彩古文翻譯請(qǐng)戳全文閱讀>>>
盤(pán)點(diǎn)2012:滬江2012多語(yǔ)種年終盤(pán)點(diǎn)專(zhuān)題>>>
cai
中文菜單的英文譯名曾經(jīng)是讓我們?nèi)炭〔唤姆g笑話,北京市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室在3月聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,統(tǒng)一規(guī)范了中餐菜名,提出了菜名翻譯需要遵循的規(guī)則。部分菜名翻譯如下:
童子雞:Spring chicken??? 紅燒獅子頭:Braised pork ball in brown sauce
四喜丸子:Braised pork balls in gravy?? 麻婆豆腐:Mapo tofu
盤(pán)點(diǎn)2012:滬江2012多語(yǔ)種年終盤(pán)點(diǎn)專(zhuān)題>>>
exam
3月10日,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高級(jí)等級(jí)考試在全國(guó)各地開(kāi)考,試卷中漢譯英部分的題目較難,也成為大部分學(xué)生考試后吐槽的重點(diǎn)。該段文字選自臺(tái)灣作家蔡素芬的新書(shū)《燭光盛宴》。節(jié)選部分:
2012年英語(yǔ)專(zhuān)八漢譯英出處:臺(tái)灣作家蔡素芬《燭光盛宴》>>>
盤(pán)點(diǎn)2012:滬江2012多語(yǔ)種年終盤(pán)點(diǎn)專(zhuān)題>>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 木耳英文怎么說(shuō)