時代周刊2012年度十大國際新聞:敘利亞內(nèi)戰(zhàn)居首
作者:滬江英語
來源:time
2012-12-07 13:46
India
10. India’s Corruption Woes
印度發(fā)生多起腐敗丑聞
The ruling Congress Party-led government of Prime Minister Manmohan Singh has seen its popularity and credibility plummet following waves of corruption scandals implicating top politicians accused of exploiting their positions for financial gain.
在發(fā)生多起涉及高級官員以權(quán)謀私的腐敗丑聞后,由來自國大黨的印度總理曼莫漢·辛格領(lǐng)導(dǎo)政府的支持度和信譽大幅下降。
The reported incidents of graft have been both epic—a billion-dollar telecoms scandal—and petty, but all have fueled the fires of public anger. Foreign observers now warn that the Indian model for democracy and development could be derailed by the country’s venal bureaucracies and crony capitalism.
媒體報道的貪腐事件牽涉甚廣,有案值10億美元的電信案,也有多起案值不高的小案件,這些都引發(fā)了公眾的怒火。外國觀察家現(xiàn)在警告稱,印度的民主和發(fā)展模式可能被其貪腐的官僚政治和裙帶資本主義所葬送。
Afghanistan
9. Afghanistan: Escaping the Quagmire?
阿富汗:逃離泥潭
It’s no secret that the diminishing coalition of Western governments still involved in the 11-year war in Afghanistan are desperate to get out. Some, like the French, have already wound down their military operations ahead of schedule. Washington preaches staying the course through gritted teeth until the end of 2014, at which point Afghan government forces will ostensibly have the numbers, the training, the equipment and the will to take over the fight against the Taliban.
卷入阿富汗11年戰(zhàn)爭的西方國家政府聯(lián)盟急于脫身不是一個秘密。法國等一些國家已提前結(jié)束了軍事行動,美國將堅守至2014年年底,阿富汗政府軍到時候從名義上說擁有接管打擊塔利班任務(wù)的所需人員、訓(xùn)練能力、裝備和意愿。
That narrative has been challenged by events in 2012, not least the steady toll of regular “green-on-blue” killings—when supposedly friendly Afghan personnel attack their NATO mentors. More than 60 coalition soldiers have died in such attacks this year alone. No surprise, then, that the Administration is currently in negotiations with Kabul over keeping a residual force in Afghanistan well after the departure date.
不過2012年發(fā)生的事件對這種說法提出了挑戰(zhàn),其中包括一系列阿富汗政府軍攻擊北約教官的事件(被稱為綠對藍(lán)攻擊事件),今年就有60多名聯(lián)軍士兵在此類襲擊事件中喪生。奧巴馬政府正在與阿富汗政府就在撤軍后在阿駐留部隊的問題進(jìn)行會談。
Asian
8. Asia’s Troubled Waters
亞洲海洋領(lǐng)土問題
In a year Washington had announced would see a “pivot” of its strategic priorities away from the Middle East and toward the Asia-Pacific region, things heated up in the waters surrounding the continent’s budding hegemon, China.?
就在美國宣布其戰(zhàn)略優(yōu)先事務(wù)將從中東轉(zhuǎn)往亞太地區(qū)的今年,中國與其鄰國出現(xiàn)海洋領(lǐng)土問題。
Beijing has grown more and more assertive in its territorial claims, both to its east in contests with Japan and in the South China Sea, which the Chinese imagine as their sphere of influence. In the East China Sea, the Chinese locked horns with Japan over its control over the Senkaku Islands (known as the Diaoyu by the Chinese).
中國政府對東海和南海的領(lǐng)土主權(quán)態(tài)度越來越強硬,中國漁船和海監(jiān)船越來越頻繁地在南海與越南、菲律賓船只發(fā)生對抗。在東海,中國與日本就釣魚島主權(quán)問題發(fā)生對抗。
Latin America
7. Latin America Seeks Reforms on Drugs
拉美試圖在打擊毒品方面進(jìn)行改革
After decades of bloodshed and billions of dollars spent, there’s an emerging consensus in much of Latin America that the U.S.-authored war on drugs has caused more problems than it has solved, and ought to be ended. Some governments in the region now champion a move away from the longstanding focus on prohibition towards more practical and progressive measures.
在經(jīng)過數(shù)十年的流血和數(shù)十億美元的投入,大部分拉美國家開始認(rèn)為美國主導(dǎo)的掃毒戰(zhàn)爭弊大于利,應(yīng)該結(jié)束了。一些地區(qū)國家的政府現(xiàn)在主張把重點從禁止轉(zhuǎn)向更為實際和前進(jìn)的措施。
The greatest change has come in the small republic of Uruguay, whose center-left government pushed through legislation making the state the sole legal dispensary of marijuana. Elsewhere, a host of Latin American leaders such as Guatemala’s Otto Perez Molina have called for drug legalization, with the support of regional players such as Mexico and Colombia.
拉圭在這方面采取了最大的變化,它的中左政府推動立法,使本國成為大麻唯一合法發(fā)放者。其他拉美國家的領(lǐng)導(dǎo)人,如危地馬拉總統(tǒng)莫利納呼吁起草毒品法案,他的訴求也得到了墨西哥和哥倫比亞等國的支持。
Communist
6. Communist Leadership Changes
社會主義陣營領(lǐng)導(dǎo)層換屆
In 2012, two of the world’s remaining Communist regimes completed two very different leadership handovers. The isolated pariah regime in North Korea saw the ascension of Kim Jon Un, the well-fed third son of the deceased Dear Leader Kim Jong Il. Kim Jon Un appears to have consolidated his power and is steadily building his own cult of authority.
2012年社會主義陣營的兩個國家實現(xiàn)了領(lǐng)導(dǎo)層換屆。已故的朝鮮前領(lǐng)導(dǎo)人金正日的兒子金正恩成為朝鮮新領(lǐng)導(dǎo)人。金正恩看起來鞏固了自己的權(quán)力,正在穩(wěn)步建立自己的權(quán)威。
In neighboring China a once-in-a-decade leadership transition took place. How these newly leaders navigate the domestic and international challenges of their decade at the top will be critically important in shaping global events.
中國也進(jìn)行了十年一次的領(lǐng)導(dǎo)層換屆,新一代領(lǐng)導(dǎo)集體在未來十年如何應(yīng)對國內(nèi)和國際挑戰(zhàn)對于全球具有非常重要的意義。
Mali
5. Mali’s Crisis
馬里危機
In one of the gloomier stories of a gloomy international news year, Mali turned from being hailed as one of West Africa’s democratic success stories to various metaphors of doom: it was labeled the next Somalia, a dysfunctional, failed state; the next Afghanistan, overrun by extremist militias and terrorist groups; and the next Libya, facing civil war and Western-backed military intervention.
非洲國家馬里從西非的民主成功故事淪落為各種末日的隱喻,它被稱作是下一個索馬里、利比亞、阿富汗,被認(rèn)為是一個失敗國家,被極端民兵武裝和恐怖團伙所控制,面臨內(nèi)戰(zhàn)和西方支持的軍事干涉。
After a military coup ousted the country’s democratically-elected government in March, an insurgency in Mali’s vast north rapidly gained ground. The rebels have de facto control over more than half the country, including the historic cities of Timbuktu and Gao. Meanwhile, the chaos has fueled a growing humanitarian crisis, with hundreds of thousands displaced.
軍事政變在三月推翻了民主選舉產(chǎn)生的政府,馬里北部的武裝分子活動在這之后開始攻城掠地,反對派武裝已控制了馬里一半以上的領(lǐng)土,包括歷史名城廷巴克圖和加奧。與此同時,混亂加劇了人道主義危機,數(shù)百萬人流所失所。
Netanyahu
4. Netanyahu’s Year of Living Dangerously
內(nèi)塔尼亞胡的一年
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has scarcely been out of the headlines in 2012, whether for warning of a possible war with Iran, launching a military offensive to stop Palestinian rocket fire out of Gaza, or appearing to signal a preference for Republican candidate Mitt Romney to win the White House in November.
以色列總理內(nèi)塔尼亞胡2012年多次出現(xiàn)在媒體頭條上,包括警告要對伊朗動武、對加沙發(fā)動攻勢以制止巴勒斯坦人的火箭彈攻擊、表態(tài)支持羅姆尼成為美國總統(tǒng)。
At the U.N. in September, Netanyahu warned that at current rates of progress, Iran would likely cross Israel’s “red line” for action by next summer. And as the year draws to a close, the Israeli leader’s response to the Palestinians’ quest for U.N. recognition — initiating planning on new settlement construction in the West Bank — has prompted a flurry of Western pressure on Netanyahu to back down. On one front or another, it’s a safe bet that the Israeli Prime Minister whose reelection appears likely this January will remain a key player in the international headlines next year.
9月在聯(lián)合國大會上,內(nèi)塔尼亞胡警告稱,伊朗可能在明年夏季之前跨過以色列的“紅線”。以色列為了應(yīng)對巴勒斯坦成功入聯(lián)而宣布將在約旦河西岸建設(shè)新的定居點,這使西方加大了對內(nèi)塔尼亞胡作出讓步的壓力。內(nèi)塔尼亞胡可能在明年1月的大選中獲得連任,將繼續(xù)出現(xiàn)在明年的國際新聞頭條上。
Eurozone
3. The Eurozone Crisis
歐元區(qū)危機
Debt-ridden Southern Europe continued to reel from the fiscal nightmare gripping the eurozone, and clouding the prospects of the global economic recovery. Mass protests and general strikes became routine in 2012 in Spain, Greece, Italy, Portugal and elsewhere, as infuriated publics rallied against austerity measures imposed on their countries as the condition of bailouts from further north.
債務(wù)累累的歐洲南部國家繼續(xù)受到歐元區(qū)危機的重壓,這給全球經(jīng)濟恢復(fù)的前景蒙上了陰影。大規(guī)模抗議、罷工成為西班牙、希臘、意大利、葡萄牙和其它國家的家常便飯,憤怒的公眾舉行集會,反對強加的經(jīng)濟緊縮措施。
Steep cuts in public spending have done little to promote the growth needed to right the listing ships of the Mediterranean economies. Instead, hardship and inequality have deepened, and unemployment has skyrocketed — nearly a quarter of Spain’s workforce is out of a job.
對公共支出的大幅削減無助于推動使地中海國家經(jīng)濟轉(zhuǎn)好的增長。事實上,這些國家的困難和不平等加劇,失業(yè)率大幅增加,四分之一的西班牙勞動力沒有工作。
Arab
2. An Arab Winter?
阿拉伯之冬
After the Year of the Protester, came the Year of the Politico. The next phase of revolutions in Egypt, Libya and Tunisia saw previously marginalized Islamist political forces make dramatic gains. Once banned or fringe parties now hold the levers of power: In Tunisia, Ennadha, a previously outlawed moderate Islamist movement, now commands a majority in the legislature and may set about overhauling the country’s relatively laissez-faire, secularist societal mores. In Libya, the Sept. 11 attack on the American consulate in Benghazi brought into stark relief both the security conundrum and growing radicalism.
在經(jīng)過示威者的一年后,又迎來了政客的一年。在埃及、利比亞、突尼斯革命的下一階段,先前處于邊緣地位的伊斯蘭派政治勢力取得了重大進(jìn)展,一度被取締或者處于邊緣地位的政黨現(xiàn)在掌握了權(quán)力。在突尼斯,一度被取締的持溫和立場的伊斯蘭復(fù)興運動已在議會上獲得了多數(shù)席位。在利比亞,美國駐班加西領(lǐng)事館9月11日遇襲事件說明了安全難題和不斷增長的極端主義。
Syria
1. Syria’s Bloody Stalemate
敘利亞的流血僵局
As 2012 draws to a close, Syrians approach the second anniversary of a bloody civil war with little immediate prospect of resolution. By some estimates, more than 40,000 people have been killed since a peaceful uprising against President Bashar Assad in February 2011 morphed rapidly into a bloodbath.
在2012年接近尾聲的時候,敘利亞正邁向血腥內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)二周年的日子,這場內(nèi)戰(zhàn)看不到任何立刻解決的希望。一些機構(gòu)估計,自2011年2月針對阿薩德總統(tǒng)的抗議示威開始以來,已有4萬多人死于沖突,抗議示威快速轉(zhuǎn)變?yōu)榱餮录?/div>
Western powers are reluctant to be drawn into yet another conflagration in the Middle East in which an authoritarian secular state is being torn apart along lines of religious sect. The chaos is being further fueled by regional proxy-war agendas and has spilled over Syria’s borders into such tinderbox polities as Lebanon and Iraq.
西方國家不太愿意卷入另一場中東地區(qū)的沖突,作為獨裁統(tǒng)治的世俗國家敘利亞,因為不同的宗教派別而被四分五裂。地區(qū)代理人戰(zhàn)爭日程進(jìn)一步加劇了動蕩,并蔓延至敘利亞邊境以外的黎巴嫩和伊拉克。
猜你喜歡
-
《紐約時報》榜單推薦:2012年度十大好書
《紐約時報》書評版編輯日前發(fā)布了“2012年度百部圖書” 榜單,并精選出“2012年度十大好書”,小說類與非小說類各五冊。來看看她們選出的2012年度十大好書,你看過哪一本?
-
2012全美音樂獎紅毯直擊?。ńM圖)
2012年第40屆全美音樂獎紅毯眾星云集,泰勒斯威夫特賈斯汀比伯等眾多明星悉數(shù)亮相,還有鳥叔搞怪亮相并憑借代表作品《江南Style》獲得全美音樂獎新媒體獎.
-
重慶2012年成考招生計劃和分?jǐn)?shù)線推遲公布
因教育部推遲下達(dá)2012年全國成人高校招生計劃,所以重慶2012年成考招生計劃和分?jǐn)?shù)線推遲公布。請及時關(guān)注市教育考試院門戶網(wǎng)站。
-
2012福布斯全球富豪榜:李嘉誠首進(jìn)前十奪亞洲首富
《福布斯》2012年全球富豪榜昨日出爐,墨西哥通信巨頭卡洛斯·斯利姆連續(xù)三年位居榜單首位,香港富豪李嘉誠首次躋身全球富豪榜前10名,并力壓印度首富穆克什.安巴尼成為亞洲首富。