翻譯英語擬聲詞時,除了聞聲解意外,還應(yīng)根據(jù)具體語境和修辭等要求,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

A. 英語原文中有擬聲詞,漢譯時也用擬聲詞

英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

(1) A turkey gobbles.
火雞咯咯叫。

(2) A wolf howls/growls.
狼嚎。

(3) A bee hums.
蜜蜂嗡嗡地叫。

(4) A bull bellows.
公牛哞哞地叫。

(5) A sparrow twitters.
麻雀吱吱喳喳叫。

有時也可譯成不同的擬聲詞:

(1) The train clattered out of the station.
火車哐唧哐唧駛出車站。

(2) The shutters clattered in the wind.
百葉窗在風(fēng)中劈劈啪啪作響。

(3) The girls clattered away at their luncheon.
餐時女孩們咭咭呱呱地談個不停。

(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.
碟子碗碰得丁丁當(dāng)當(dāng)響。

有時,英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

(1) The thunder rolled in the distance.
遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

(2) There came the hum of machines.
傳來了機器的隆隆聲。

(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.
各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運送通勤人員去西區(qū)。

將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.
“的!的!”突然警笛響了。

(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.
站在身后的人們一直吱吱喳喳個沒完。

(3) They hissed him off the stage.
他們把他噓下了臺。

(4) The clock ticked, the fire cracked.
鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

英語擬聲詞多數(shù)是動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質(zhì),作定語、狀語或補語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時,往往需要轉(zhuǎn)換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.
大約在這個時候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)

(2) The ship hooted down the river.
嗚……那船沿江而下。(謂語動詞──獨立成分)

(3) The clock ticked away the minutes.
聲滴答滴答地把時間打發(fā)走了。(謂語動詞──獨立成分)

(4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.
刺骨的暴風(fēng)夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動詞──副詞)

必要時還可增補一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:

(1) She slammed the box on the table.
她把匣子砰的一下摔在桌子上。

(2) The man shut the door with a bang.
那人砰的一聲把門關(guān)上了。

(3) The wind whispered in the pines.
風(fēng)在松林中颯颯作響。

(4) The clang of the fire bell aroused the town.
報火警鐘的當(dāng)當(dāng)聲驚醒了全鎮(zhèn)。

B. 英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

恰當(dāng)?shù)剡\用擬聲詞可增強感染力,使語言表達更加形象生動。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時可改用非擬聲詞來表達。例如:

(1) Old beams began to crack mysteriously.
那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開的響聲。

(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.
有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。

(3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.
萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。

(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.
上學(xué)路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

C. 英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語言的表達力。例如:

(1) He crashed down on a protesting chair.
他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

(2) The lad rushed in , gasping for breath.
小伙子沖進來,呼哧呼哧上氣不接下氣。

(3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.
他把手兒一揚,千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉(zhuǎn)。