Men who wear pink shirts to work earn more and are better qualified than those who favour traditional colours such as white or blue, it has emerged.
最新一項(xiàng)調(diào)查顯示,相對(duì)那些穿白色或藍(lán)色等傳統(tǒng)顏色的襯衫的職場(chǎng)男性,穿粉紅色襯衫的男士賺的更多,同時(shí)也更加能勝任工作。

Researchers also found men who wear pink are more likely to get compliments from female colleagues and are more confident characters in the office.
研究者還發(fā)現(xiàn),穿粉紅色的男士更能從女同事那邊得到褒獎(jiǎng),在辦公室里會(huì)更加的自信。

A typical pink shirt wearer earns £1,000 more a year than those who opt for other colours, the poll of 1,500 male office workers found.
根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)1500名辦公室男士的調(diào)查顯示,愛穿粉紅色襯衫男士的要比選擇其他顏色的每年多賺1000英鎊。

One in four men feels more attractive in a pink shirt and those who frequently wear purple or lilac have the most office romances, while those who prefer blue have the least.
25%的男士覺得穿粉紅色襯衫更有魅力。那些經(jīng)常穿紫色或淡紫色的男士更容易發(fā)生辦公室戀情,喜歡藍(lán)色襯衫的辦公室桃花運(yùn)最少。

Men who wear pink are also twice as likely to have a Master's degree than those who favour white shirts, with one in ten pink shirt wearers having a PHD.
穿粉紅色襯衫的男士中有碩士文憑的比穿白色襯衫的男士多一倍,同時(shí)10%穿粉紅襯衫的男士擁有博士文憑。

Stephanie Thiers-Ratcliffe, International Marketing Manager for Cotton USA, which commissioned the study, said: 'You can tell a lot about someone by the colour they wear.
美國(guó)國(guó)際棉花協(xié)會(huì)的國(guó)際市場(chǎng)經(jīng)理Stephanie Thiers-Ratcliffe 是該項(xiàng)調(diào)查的發(fā)起人,她表示:“從一個(gè)人對(duì)衣服顏色的選擇你就能看出很多東西?!?/div>

'Pink is a colour more men have been embracing recently and it's encouraging that they are not afraid to experiment with brighter colours.
“粉紅最近很受男士們的歡迎,我們也很開心的看到男士們敢于穿更多亮色的衣服?!?/div>

'We spend most of our days at work and it's good for company standards, our own confidence and work ethic to remain smart, but that doesn't mean you have to be boring.
“我們每天大部分時(shí)間都花在工作上了,需要耗費(fèi)自己的信心和工作熱情來(lái)保證靈敏度,符合公司的著裝要求固然重要,但這不意味著你每天穿著也一成不變?!?/div>

'Men appear loyal to cotton when it comes to fabrics, but with colours and styles of shirts, men can experiment just as much as women can.
“對(duì)衣物布料的選擇上,男士都喜歡棉。但對(duì)于襯衫的顏色和款式,男士們也可以像女士們那樣放心大膽的試?!?/div>

The report also found men who favour shirts with green tones are the most likely to be late for work, whilst white shirt fans are the most punctual, the survey found.
調(diào)查還顯示那些喜歡穿綠色系襯衣的男士似乎更傾向于遲到,而白襯衣的男士會(huì)十分準(zhǔn)時(shí)。

And if you are trying for a promotion then it's best to dress in a purple shirt, it emerged. In the last five years men who are likely to wear purple shirts have had the most pay rises, so it's no wonder that one in twenty of them drive a car that's worth £20,000 or more.
調(diào)查建議,如果你正努力想升職,那就穿紫色的襯衣吧。過去五年里,穿紫色襯衣的男士工資長(zhǎng)得最快,在他們當(dāng)中每20個(gè)人中就有一人開價(jià)值2萬(wàn)甚至更貴的車,這也不足為奇了。

Pink shirt wearers on the other hand are more likely to have a low carbon footprint as half of them insist on taking public transport to work.
另一方面,穿粉紅色襯衣的男士們更喜歡低碳的交通方式,他們中一半人都選擇公共交通去工作。

One in twenty of those polled said there was rivalry between the male male members of staff over who looks the best and well over half said they like to make an effort with their image.
5%的調(diào)查者說(shuō)男性同事之間在樣貌上總會(huì)存在一定的競(jìng)爭(zhēng),超過半數(shù)人也表示他們會(huì)努力在自己的形象上下點(diǎn)功夫。

More than half of men polled said ironing shirts was an irritating job, with the average man spending 24 minutes every week on making their shirts crease free.
超過半數(shù)的調(diào)查者說(shuō)熨襯衣是十分繁瑣的事情,平均每個(gè)男士一周要花24分鐘他們捯飭襯衣。

Stephanie Thiers-Ratcliffe added: 'A crease free shirt is crucial to looking smart and professional, but ironing can be a laborious task - making easy iron 100 per cent cotton items increasingly popular.'
Stephanie 補(bǔ)充說(shuō)道:“無(wú)褶皺的襯衣會(huì)讓人看起來(lái)十分聰明和專業(yè),但熨燙的確是耗時(shí)費(fèi)力的工作——方便熨燙的全棉襯衣似乎更受大家的歡迎?!?/div>

滬江英語(yǔ)微信 滬江英語(yǔ)微信