規(guī)律1:對話部分考社會熱點內(nèi)容,多與中西方文化交流有關(guān)

近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:
外國人看中國文化;倫敦文化和中國春節(jié);姚明在美國NBA;中國人和外國人對麥當(dāng)勞不同的看法;新一代居民身份證;上海和上海世博會;討論世界地球日

復(fù)習(xí)建議:
這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學(xué)生的基本聽力和口語的能力。這20分是學(xué)生必須要搶的20分。復(fù)習(xí)時要緊緊扣住熱門詞匯和近期熱門話題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如考試出現(xiàn)的中國"古錢","春聯(lián)","麥當(dāng)勞"。

考試根源:
中西方文化交流和沖突,以及社會關(guān)注的熱點話題是一名外事工作者,在中低層次的口譯工作中必然面臨的工作內(nèi)容,這就是以實用為原則的人事部考試出這種題材的原因。

規(guī)律2:英譯漢部分考大會發(fā)言,多為大會的基調(diào)發(fā)言。

近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:
中國在世界舞臺上的崛起;環(huán)境保護和自然資源;全球氣候變暖;亞洲的價值與繁榮;科學(xué)、信息和社會;介紹艾滋?。挥蹂靼材鹊男侣?/p>

復(fù)習(xí)建議:
最早的考試可以忽略不計,戴安娜為新聞體,艾滋病過于專業(yè),因此最近5次考試再也沒有重復(fù)過這樣的題型。因此,復(fù)習(xí)時應(yīng)該緊緊扣住大會英語,背記有關(guān)大會英語的詞匯和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會的演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調(diào)發(fā)言,廣大同學(xué)應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習(xí),相信指定教材對考試的指向性。不要過分偏離教材,按照自己的想象復(fù)習(xí)??荚嚂r的策略是,這40分拿到一半就是勝利,把標準調(diào)低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄的心理,或徹底地胡說八道。

考試根源:
人事部三級口譯考試是為社會提供職業(yè)的口譯員,尤其是在各種會議上從事交替?zhèn)髯g工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會的背景為依托。但畢竟只是三級,所以內(nèi)容不可能過于專業(yè)和深奧,只能選擇相對泛泛的內(nèi)容,也就是用相對嚴肅的詞匯講大而空的內(nèi)容,這正是會議基調(diào)發(fā)言的特點。對話部分考題針對一般性外事活動中的聽說能力,英譯漢部分則是針對具體會議中的口譯能力。口譯員基本不會坐在電視邊翻譯新聞,所以戴安娜那樣的題目不會再出了。換句話說,復(fù)習(xí)時不可把太多注意力放在新聞聽力方面,因為這不是口譯的話題和題材。

規(guī)律3:漢譯英部分考外交式的嚴肅講話,或介紹中國政策和特色。

近幾年真題出現(xiàn)過的內(nèi)容:
北京市新春致詞;香港和香港經(jīng)濟;介紹秦始皇兵馬俑;新加坡和新加坡經(jīng)濟;亞洲經(jīng)濟和中國經(jīng)濟;中英外交關(guān)系;中美外交關(guān)系

復(fù)習(xí)建議:
這部分的內(nèi)容最為穩(wěn)定,復(fù)習(xí)時抓住指定教材中大而空的漢譯英內(nèi)容,因為口譯書上的漢譯英部分都是中國的領(lǐng)導(dǎo)在重大場合或重要時刻對外國人的講話,以上每一次考試都有教材的影子。考試時要從這里拿走30分以上,因為漢譯英的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在語言的細枝末節(jié)方面或所謂的"地道"方面太計較。

考試根源:
口譯譯員在實際工作中的任務(wù)就是站在中國的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時進行視譯或交替?zhèn)髯g。

規(guī)律4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來,中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部分要快說,關(guān)鍵是熟練,考前也要進行必要的訓(xùn)練。

規(guī)律5:考試的英文朗讀為英國人,學(xué)生要有針對性地適應(yīng)英音。

規(guī)律6:數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多,但對準確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結(jié)合句子、段落進行快速聽說練習(xí)。

綜上所述,人事部的考試是實用翻譯派的代表性考試,其出題的依托都是一名中級的口譯員實際會面對的情況,其判定你分數(shù)的標準也是社會的標準,實戰(zhàn)的標準。因為大多數(shù)學(xué)習(xí)者都是學(xué)生,不了解口譯的實戰(zhàn)性,在復(fù)習(xí)時容易偏離正軌,所以大家應(yīng)該把握住人事部的這個思路,認真結(jié)合其真題和指定教材復(fù)習(xí),相信你自己,只要復(fù)習(xí)對路,抓住竅門,這個考試完全可以通過。