今天要講的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都是和零碎的小東西有關(guān)。他們之間的區(qū)別只是使用的場(chǎng)合不同,或者是來(lái)源不一,用法相近?,F(xiàn)在我們就分別為各位講解這三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。他們是:odds and ends, knick knack, bric-a-brac。首先談odds and ends這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。

這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是各式各樣的小東西的組合。你不必費(fèi)神去個(gè)別的給定個(gè)名字。它是一個(gè)集合名稱。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的形成大約已經(jīng)有五百年的歷史了。最初只是odds和ends這兩個(gè)字。當(dāng)時(shí)指的是做衣服剩下來(lái)的零碎布料和布條。后來(lái)大約到了1750年的時(shí)候,這兩個(gè)字中間多了一個(gè)鏈接詞and,于是就變成今天我們習(xí)慣使用的odds and ends?,F(xiàn)在我們就來(lái)舉個(gè)例子說(shuō)明這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是怎么
用的。

湯姆的爺爺最近不幸去世了。湯姆整理他爺爺生前保存多年的箱子時(shí)發(fā)現(xiàn)了許許多多零星雜物。湯姆說(shuō):

例句-1:I have never seen so many odds and ends, faded photos of men in World War I uniforms, young women in long dresses, and old automobiles dated 1910. All sorts of odds and ends that told our family history for almost a 100 years.

湯姆說(shuō):我從來(lái)沒有看過(guò)那么多的零星雜物。有穿著第一次世界大戰(zhàn)時(shí)軍服的軍人照片、有穿著長(zhǎng)可拖地服裝的婦女照片、還有1910年出廠汽車的照片。這些各式各樣的零星雜物敘述了我們家族近百年來(lái)的歷史。湯姆祖父留下來(lái)的odds and ends可真夠多的。

******

接下來(lái)我們?cè)贋楦魑唤榻B第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):knick knack。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也有五百年歷史了。它也是指一些小東西。主要是指擺在桌子上展示的裝飾品。湯姆這回又為我們舉了個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的用法。湯姆上個(gè)月回到波士頓去探望他的姑媽。他在姑媽的房子里看到了好些東西。他說(shuō):

例句-2:Aunt Alice had more knick knacks around her home than I have ever seen before, things like a little model of the Statute of Liberty from her first visit to New York and a 1960 button saying Kennedy for President.

湯姆說(shuō):我從來(lái)還沒有看見過(guò)象Alice姑媽家里那么多的小擺設(shè),像她頭一次逛紐約時(shí)買的小自由女神塑象,還有1960年肯尼迪競(jìng)選總統(tǒng)的時(shí)候,人們?yōu)樗x別在身上印著“選肯尼迪當(dāng)總統(tǒng)”幾個(gè)字的小徽章等等。

這類小擺設(shè)就是knick knack。順便在這一提的是,knick knack這兩個(gè)字的拼法有的時(shí)可以省去前面的兩個(gè)k,于是就變成了nick nack,不過(guò)這兩種拼法是一回事。

******

最后我們來(lái)介紹今天第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):bric-a-brac。前面兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有五百年的歷史了,也都是源于英語(yǔ)。這個(gè)bric-a-brac是來(lái)自法語(yǔ)。它原來(lái)的意思是指精神不正?;蛘呤蔷皴e(cuò)亂。不過(guò)它今天已經(jīng)演變成和前面那個(gè)knick knack的意思相近。Bric-a-brac是專指擺在家里具有紀(jì)念性、特別有感情價(jià)值的小裝飾品。在下面這個(gè)句子里我們就可以了解湯姆為什么把一把舊的銀色小刀擺在最心愛的椅子旁邊的桌子上展示。

例句-3:That piece of bric-a-brac is a knife that belonged to my dad. He carried it for sixity years. I keep it to remember all the good times we had together when I was a boy, (times that) and he took me fishing and camping and taught me how to play baseball.

湯姆說(shuō):那個(gè)小擺設(shè)原來(lái)是屬于我爸爸的小刀。他帶在身上六十年。我留著它就是讓我回想起我們父子共同歡樂(lè)的共同時(shí)光。當(dāng)我小的時(shí)候他帶我去釣魚、露營(yíng)和教我打棒球。

這就是bric-a-brac這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的典型用法。這類小擺設(shè)通常能夠幫助這些紀(jì)念品的所有人回憶起往日的美好時(shí)光。