Sleeping like a log: More than half of us in the UK sleep curled up in the foetal position, left, suggesting we are a nation of worriers, while the second most common position is the log, right, which indicates a rigid personality
睡得香:在英國(guó)有超過一半的人是胎兒型睡姿,睡覺時(shí)會(huì)蜷成一團(tuán),如左圖,這說明我們是一個(gè)焦慮者的國(guó)度,第二常見的睡姿是像樹干一樣的睡姿,如右圖,這體現(xiàn)出剛強(qiáng)的個(gè)性。

Do you sleep like a log? Or are you more of a yearner, a freefaller or a foetal?
你是樹干型睡姿嗎?還是渴望型、自由落體型或是胎兒型?

More than half of people in the UK curl into the foetal position as they sleep - a sign they are seeking comfort - according to new research.
根據(jù)最新的一項(xiàng)調(diào)查,超過一半的英國(guó)人睡覺時(shí)會(huì)蜷成一團(tuán),像嬰兒一樣——表示他們?cè)趯で蟀参俊?/div>

The 'log' is the second most common position, adopted by those with rigid personalities, according to the study by a body language expert.
“樹干型”是其次普遍的睡姿,根據(jù)一個(gè)肢體語言專家所做的研究,采用這種睡姿的多為個(gè)性剛強(qiáng)的人。

'Yearners', who sleep with arms outstreched, account for the 25% of the population who are longing to chase their dreams. 17% of those surveyed adopt the 'freefall' position, suggesting they feel a lack of control over their lives.
“渴望型”指的是雙臂向前伸展的睡姿,占人群中的25%,他們大都渴望追求夢(mèng)想。17%的被調(diào)查者睡覺時(shí)的姿勢(shì)是“自由落體型”,暗示他們覺得自己無法掌控自己的生活。

The position you choose while sleeping reveals a startling amount about your personality, according to body language expert Robert Phipps.
身體語言專家羅伯特·菲普斯告訴我們,人在睡眠時(shí)選擇的睡姿驚人地反映出了這個(gè)人的個(gè)性。

Mr Phipps has identified four positions and says the foetal – most favoured by worriers – is by far the most common.
菲普斯表示在四種睡姿中胎兒型是焦慮者最喜歡的——也是目前最常見的一種睡姿。

More than half of us (58 per cent) adopt it and sleep with knees up and head down. The more we curl up, the more comfort we’re seeking, he says. The second most common position is the log (28 per cent).
?超過一半的人(58%)會(huì)采取胎兒型睡姿,膝蓋卷起,低著頭。菲普斯解釋道:我們蜷縮地越厲害,也就是我們渴望的舒適越多。第二常見的睡姿是樹干型(28%)。

A straight body, with arms and legs by the side, apparently indicates stubbornness and they can wake up stiffer than when they went to sleep, says Mr Phipps.
菲普斯表示,筆直的身體而且胳膊和腿放一邊,這樣的睡姿明顯反映出固執(zhí)的性格,他們醒來時(shí)會(huì)比入睡時(shí)更僵硬。

Nap-time: 'Yearners' sleep with their arms outstreched, left, while 'freefallers' sleep on their stomachs with their arms at right-angles, right.
小憩時(shí)間:“渴望型”的人會(huì)伸長(zhǎng)胳膊,如左圖;而“自由落體型”的人會(huì)趴著睡,胳膊成直角彎曲。

The 25 per cent of us that are a yearner – arms stretched out in front – are either chasing a dream or being chased.
有25%的人是渴望型睡姿,手臂向前伸出去,這樣的睡姿要么是在追求夢(mèng)想,要么是在被人追趕。

Yearners are their own worst critics says Mr Phipps, always expecting great results. They wake up eager to face the challenges of the day.
菲普斯說渴望型的人會(huì)最愛批評(píng)自己,他們總是期待很好的結(jié)果。他們醒來時(shí)帶著對(duì)新一天挑戰(zhàn)的渴望。

Freefallers – face down, arms outstretched – make up 17 per cent and feel they have little control over their life. Physically this is the least comfortable position.
擁有臉朝下、手臂張開的自由落體型睡姿的人占了17%,這一類人對(duì)于自己的人生少有控制。從生理角度而言,這是最不舒服的睡姿。

Mr Phipps’s survey asked people to record their most common sleeping positions, with some naming more than one. He said: ‘A good night’s sleep sets you up for the following day and our sleeping positions can determine how we feel when we wake.’
菲普斯通過調(diào)查了解并記錄人們最常見的睡姿,有的人常用的睡姿不止一個(gè)。他說:“一個(gè)良好的夜間睡眠決定了你的第二天,我們的睡姿決定了我們醒來時(shí)會(huì)是什么感覺?!?/div>