Thank you! Thank you. Thank you.Thank you so much. Thank you. Thank you very much, everybody. Thank you.Michelle, I love you. A few night nights ago, everyone was reminded just what a lucky man I am. Malia and Sasha, we are so proud of you.And yes, you do have to go to school in the morning.
謝謝,非常感謝大家,謝謝在座的各位。米歇爾我非常愛你。幾天前每個人都知道我是一個多幸運的男人。我的兩個女兒,我們?yōu)槟銈兏械椒浅5尿湴粒悄銈冊绯窟€是得去上學。

And Joe Biden, thank you for being the best Vice President I could have ever hope for, and being a strong and loyal friend. Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.
拜登,非常感謝你是我最希望的、也是最滿意的副總統(tǒng),也是我非常忠誠的朋友。主席女士、各位代表,我接受你們作為民主黨美國總統(tǒng)候選人的提名。

Now, the first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man; a Senate candidate from Illinois who spoke about hope, not blind optimism or wishful thinking, but hope in the face of difficulty; hope in the face of uncertainty; that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the?odds?are great; even when the road is long.
我第一次在民主黨大會發(fā)表演講是在2004年,那個時候我更年輕一些,我是伊利諾伊州的議員,我當時說的是我們的希望,我談的并不是空談,而是我們所面臨的希望和挑戰(zhàn),在不確定的情況下,我們的希望。那個時候盡管我們的路程非常的長,但是我們?nèi)匀挥邢M?/div>

Eight years later, that hope has been tested, by the cost of war; by one of the worst economic crises in history; and by political gridlock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time.
四年之后,我們的希望接受了挑戰(zhàn),我們有面臨戰(zhàn)爭、面臨著我們歷史上最嚴重的經(jīng)濟危機和很多很多的挑戰(zhàn)以及很多的不確定性。

I know campaigns can seem small, and even silly sometimes. Trivial things become big distractions. Serious issues become sound bites. The truth gets buried under an avalanche of money and advertising. If you’re sick of hearing me approve this message, believe me, so am I.
我知道競選有的時候看上去非常的可笑,小的問題會變的非常的嚴重,一些嚴重的問題會變成報紙的頭版頭條,大家會被很多的廣告所轟炸,大家可能已經(jīng)非常厭倦我不斷地發(fā)表演說,我有的時候也感到厭倦。

But when all is said and done, when you pick up that ballot to vote, you will face the clearest choice of any time in a generation. Over the next few years, big decisions will be made in Washington, on jobs, the economy; taxes and deficits; energy, education; war and peace, decisions that will have a huge impact on our lives and our children’s lives for decades to come.
但是,所有這些說的和做的,大家拿起選票的時候所面臨的是我們這一代人面臨的最清楚的選擇。在今后的幾年,華盛頓將會就經(jīng)濟稅收和赤字、教育、和平和戰(zhàn)爭等方面的決定。作出這些方面的決定將會影響我們自己的生活以及幾十年后我們子孫后代的生活。

And on every issue, the choice you face won’t be just between two candidates or two parties. It will be a choice between two different paths for America. A choice between two fundamentally different visions for the future.
在每一個問題上,大家所面臨的選擇不僅僅是兩個黨或者兩個候選人的選擇,而是美國走的兩條不同道路的選擇,是兩個不同的未來遠景道路。

Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known. The values my grandfather defended as a soldier in Patton’s Army; the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone. They knew they were part of something larger, a nation that triumphed over?fascism and depression; a nation where the most innovative businesses turned out the world’s best products, and everyone shared in that pride and success, from the corner office to the factory floor.
我們的選擇是要恢復建立最大的中產(chǎn)階級的這遠景以及我們世界強國的遠景,這也是我的祖父作為一個士兵所要捍衛(wèi)的價值觀,也是我的祖母在工廠生產(chǎn)線上所要建立的一種遠景。他們想要建立更大的遠景。他們經(jīng)歷的那個年代生產(chǎn)出了世界上最好的產(chǎn)品,每一個人無論是在工廠還是在辦公室都分享著這樣的一種驕傲。

My grandparents were given the chance to go to college, buy their own -- their -- their own home, and fulfill the basic bargain at the heart of America’s story: the promise that hard work will pay off; that responsibility will be rewarded; that everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules, from Main Street to Wall Street to Washington, D.C.
我的父母他們有自己的能力去交學費上學。他們有這樣的一種承諾也就是努力的工作將會獲得回報。每一個人都有平等的機會,每個人有自己應得的分配,無論你是來自于平常的小街小巷,還是來自于華爾街。

And I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising, but paychecks that didn’t; folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition; put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings, a tragedy from which we are still fighting to recover.
我競選總統(tǒng),因為我看到了這種價值觀在不斷地消失,我的事業(yè)開始的時候就是幫助那些貧窮的鋼鐵廠工人。在2008年的時候,我們已經(jīng)看到維持了10年不斷的成本上漲。人們的賬單越來越高,人民在學費、郵費以及房貸方面的成本越來越高。我們也看到汽車產(chǎn)業(yè)即將崩潰,數(shù)以百萬計的美國人要失去他們的工作和他們的房子以及他們的積蓄,現(xiàn)在我們?nèi)匀幻媾R這些挑戰(zhàn)。

Now, our friends down in Tampa, at the Republican convention, were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn’t have much to say about how they’d make it right.They want your vote, but they don’t want you to know their plan. And that’s because all they had to offer is the same prescription they’ve had for the last thirty years:
在坦帕共和黨大會的時候,我們的朋友更愿意討論美國錯的方面,但是他們并沒有說怎么樣糾正這些錯誤。他們想要你們的選票,但是不想讓你們知道他們的計劃。這是因為他們所提供的就是在過去30年他們一直持有的觀念,就是減少稅收實現(xiàn)預算盈余。

“Have a surplus? Try a tax cut.”“Deficit too high? Try another.”“Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning.”
如果這個行不通,再進行新的稅收改革,如果不行的話,明天再打電話尋找別的解決方法。

Now, I’ve cut taxes for those who need it, middle-class families, small businesses. But I don’t believe that another round of tax breaks for millionaires will bring good jobs to our shores, or pay down our deficit. I don’t believe that firing teachers or kicking students off financial aid will grow the economy, or help us compete with the scientists and engineers coming out of China. After all that we’ve been through, I don’t believe that rolling back regulations on Wall Street will help the small businesswoman expand, or the laid-off construction worker keep his home. We have been there, we’ve tried that, and we’re not going back. We are moving forward, America.
我為那些需要的人減稅,中產(chǎn)階層的人士、小企業(yè)的業(yè)主。但是我認為百萬富翁享受減稅優(yōu)惠不會使我們創(chuàng)造更多的就業(yè)。我認為不能夠把工作包到海外才幫到我們的教師和我們的工人,我并不認為他們的政策會取得任何的成就,實際上我們已經(jīng)經(jīng)歷過他們講的一切,美國必須向前進。

I won’t pretend the path I’m offering is quick or easy. I never have. You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear. You elected me to tell you the truth. And the truth is, it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades. It’ll require common effort, shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.
實際上我給大家提供的這條道路并不容易,我從來沒說這是一條容易走的路,大家選我當總統(tǒng)是因為大家想聽到事實,而事實是我們還要花幾年的時間才能夠解決幾十年以來累積的問題。這需要我們共同的努力和責任,需要持續(xù)地加強我們目前所做的工作消除大蕭條以來最嚴重的問題。

And by the way, those of us who carry on his party’s legacy should remember that not every problem can be remedied with another government program or dictate from Washington. But know this, America: Our problems can be solved. Our challenges can be met. The path we offer may be harder, but it leads to a better place. And I’m asking you to choose that future.
每個人都應該記住問題并不是由法案所解決的,我們的問題是可以解決的每個人,我們的挑戰(zhàn)是可以應對的,我們所提供的道路也許是艱難的,但是將會給我們帶來更好的未來,希望大家能夠選擇這樣的未來。

I’m asking you to rally around a set of goals for your country, goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit; real, achievable plans that will lead to new jobs, more opportunity, and rebuild this economy on a stronger foundation. That’s what we can do in the next four years, and that’s why I’m running for a second term as President of the United States.
我們在教育、在國家安全以及在債務方面做出的計劃是現(xiàn)實的,將會帶來更多的就業(yè)、更多的機會,將會使我們的經(jīng)濟基礎更加強勁。這是我們在今后四年將會做的,這也是為什么我希望能夠爭取連任美國總統(tǒng)。

We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs. After a decade that was defined by what we bought and borrowed, we’re getting back to basics, and doing what America has always done best: We’re making things again. I’ve met workers in Detroit and Toledo who feared they’d never build another American car. And today, they can’t build them fast enough, because we reinvented a dying auto industry that’s back on top of the world.I’ve worked with business leaders who are bringing jobs back to America, not because our workers make less pay, but because we make better products. Because we work harder and smarter than anyone else. I’ve signed trade agreements that are helping our companies sell more goods to millions of new customers, goods that are stamped with three proud words: Made in America.
我們應該選擇的未來是生產(chǎn)更多的產(chǎn)品減少工作的外包,十年以后我們應該回歸到美國最擅長的工作也就是制造業(yè)。我在底特律遇到很多工人,他們說他們現(xiàn)在可以更快的生產(chǎn)美國制造的汽車,因為他們希望美國的汽車產(chǎn)業(yè)重回世界的頭位,我希望把工作帶回美國不僅僅是因為我們的工人工資更低廉,而是因為我們生產(chǎn)的產(chǎn)品更好。我希望企業(yè)能夠把產(chǎn)品銷給數(shù)以百萬計的顧客,希望他們生產(chǎn)和銷售的產(chǎn)品是美國制造的。

After a decade of decline, this country created over half a million manufacturing jobs in the last two and a half years. And now you have a choice: we can give more tax breaks to corporations that ship jobs overseas, or we can start rewarding companies that open new plants and train new workers and create new jobs here, in the United States of America. We can help big factories and small businesses double their exports, and if we choose this path, we can create a million new manufacturing jobs in the next four years. You can make that happen. You can choose that future.
在十年的經(jīng)濟衰退之后,這個國家在過去的兩年半時間創(chuàng)造了50萬個制造業(yè)的就業(yè)機會,大家可以有更好的選擇,選擇那些外包的企業(yè)還是選擇那些建立新的廠房在美國雇傭更多工人的企業(yè)呢?我們可以幫助大的企業(yè)和小的企業(yè)實現(xiàn)他們出口的翻一番,我們希望能夠在今后的四年創(chuàng)造100萬個制造業(yè)的就業(yè)機會,大家可以選擇這樣的未來可以幫助我們實現(xiàn)這樣的未來。

You can choose the path where we control more of our own energy. After thirty years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and trucks will go twice as far on a gallon of gas. We’ve doubled our use of renewable energy, and thousands of Americans have jobs today building wind turbines, and long-lasting batteries. In the last year alone, we cut oil imports by one million barrels a day, more than any administration in recent history. And today, the United States of America is less dependent on foreign oil than at any time in the last two decades.
我們也可以加強能源產(chǎn)業(yè),我們提高了能源的使用效率,使汽車和卡車減少能源的消耗,我們也實現(xiàn)可再生能源的使用翻一番,使電池的壽命更長。我們也不斷的減少石油的進口,一天減少了100萬桶,這比我們歷史上任何時期減少的都多,我們要減少對外國石油的依賴,在今后的十年要更加加強這些方面的工作。

So, now you have a choice - between a strategy that reverses this progress, or one that builds on it. We’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration in the last three years, and we’ll open more. But unlike my opponent, I will not let oil companies write this country’s energy plan, or endanger our coastlines, or collect another $4 billion in corporate welfare from our taxpayers. We’re offering a better path.
現(xiàn)在大家有選擇的權利,是選擇與這個趨勢相反的力量還是加強這個趨勢。與我的對手不同,我不會讓大公司綁架國家的能源政策,剝奪我們納稅人的利益,加強大企業(yè)的利益。我不會讓我的對手這樣做。

We’re offering a better path, a future where we keep investing in wind and solar and clean coal; where farmers and scientists harness new biofuels to power our cars and trucks; where construction workers build homes and factories that waste less energy; where -- where we develop a hundred year supply of natural gas that’s right beneath our feet.
我們提供的是更好的一條道路,在未來我們在不斷的向太陽能和風能以及清潔能源投資,使更多的人使用生物能源。建筑工人可以減少能源的消耗以建造工廠,同時使用我們本土生產(chǎn)的天然氣能源。

If you choose this path, we can cut our oil imports in half by 2020 and support more than 600,000 new jobs in natural gas alone. And yes, my plan will continue to reduce the carbon pollution that is heating our planet because climate change is not a hoax. More droughts and floods and wildfires are not a joke. They’re a threat to our children’s future. And in this election, you can do something about it. You can choose a future where more Americans have the chance to gain the skills they need to compete, no matter how old they are or how much money they have.
如果選擇我們的道路我們就可以在2020年石油能源的消耗減少一半,并且不斷的加強清潔能源的使用。我的計劃將會持續(xù)的減少二氧化碳的排放量,因為氣侯的變化是現(xiàn)實,這些并不是玩笑而是威脅到我們子孫后代的未來,如果我連任的話我們會就此采取更多的措施。大家可以選擇的未來是越來越多美國人的技能得到不斷的加強,無論他們是誰、有多少的錢。

Education was the gateway to opportunity for me. It was the gateway for Michelle. It was the gateway for most of you. And now more than ever, it is the gateway to a middle- class life. For the first time in a generation, nearly every state has answered our call to raise their standards for teaching and learning. Some of the worst schools in the country have made real gains in math and reading. Millions of students are paying less for college today because we finally took on a system that wasted billions of taxpayer dollars on banks and lenders.
教育對我來說是機會之門,對于米歇爾也是如此對于大多數(shù)人都是如此。現(xiàn)在對于中產(chǎn)階級來說這是他們的生命之門,每一個州都響應我們的號召減少了教育的成本,有很多學校在閱讀和數(shù)學方面取得了很大的成就。因為我們的系統(tǒng)對于借貸人和銀行來說提高了他們的稅負以資助教育產(chǎn)業(yè)。

And now you have a choice. We can gut education, or we can decide that in the United States of America, no child should have her dreams deferred because of a crowded classroom or a crumbling school. No family should have to set aside a college acceptance letter because they don’t have the money. No company should have to look for workers overseas because they couldn’t find any with the right skills here at home. That’s not our future. That is not our future.
現(xiàn)在大家有一個選擇就是可以加強美國的教育,不應該因為教室太擁擠或者是學校太破舊而失去教育的機會,不應該因為孩子沒有錢不接受教育,不應該因為學校要在海外找教育者無法在國內(nèi)找到教師而失去本土的就業(yè)機會,這并不是我們的未來。

A government has a role in this. But teachers must inspire; principals must lead; parents must instill a thirst for learning, and students, you’ve gotta do the work. And together, I promise you, we can out-educate and out-compete any nation on Earth. Help me recruit 100,000 math and science teachers within ten years, and improve early childhood education. Help give two million workers the chance to learn skills at their community college that will lead directly to a job. Help us work with colleges and universities to cut in half the growth of tuition costs over the next ten years. We can meet that goal together. You can choose that future for America.That’s our future.
政府應該起到作用,但是老師也必須獲得鼓舞,校長應該起到領導作用,父母應該承擔責任,而學生們你們也應該給力。我向大家承諾我們將會在教育方面與任何國家可以匹敵,大家?guī)椭以谑陜?nèi)我們將雇傭更多的老師幫助100萬個工人能夠獲得技能,使我們的美國增加就業(yè)機會,幫助我們的大學減少學費的增長,我們可以作為一個整體團結一致實現(xiàn)這些目標,這就是我們的未來。

You know, in a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven. Four years ago, I promised to end the war in Iraq. We did. I promised to refocus on the terrorists who actually attacked us on 9/11. And we have. We’ve blunted the Taliban’s momentum in Afghanistan, and in 2014, our longest war will be over.
在應對新挑戰(zhàn)的時候大家可以選擇的領導是經(jīng)受過考驗的領導,四年前我向大家承諾結束伊拉克戰(zhàn)爭我們也結束了這場戰(zhàn)爭。我承諾重新關注那些在911事件當中襲擊我們的恐怖分子,我也做到了。在阿富汗我承諾撤軍,而在2014年世界上最長的戰(zhàn)爭將結束。

A new tower rises above the New York skyline, Al Qaeda is on the path to defeat, and Osama Bin Laden is dead. And tonight, we pay tribute to the Americans who still serve in harm’s way. We are forever in debt to a generation whose sacrifice has made this country safer and more respected. We will never forget you. And so long as I’m Commander-in-Chief, we will sustain the strongest military the world has ever known.
在紐約我們重建了世貿(mào)大樓,而我們現(xiàn)在也消滅了本拉登,基地組織也被嚴重地削弱了力量。今天晚上我們要感謝那些仍然在危險的前線服役的人,我們的一代人作出了很大的犧牲使我們的國家更加安全,我們永遠不會忘記你。只要我是總司令,我們將會有世界上最強大的軍隊。

When you take off the uniform, we will serve you as well as you’ve served us because no one who fights for this country should have to fight for a job, or a roof over their head, or the care that they need when they come home.
在脫下軍裝的時候我們也將會幫助你們,就好像你們幫助我們一樣。你們?yōu)槲覀儑見^戰(zhàn),就好像我們的普通工薪的民眾一樣,我們將會永遠支持你們。

Around the world, we’ve strengthened old alliances and forged new coalitions to stop the spread of nuclear weapons. We’ve reasserted our power across the Pacific, and stood up to China on behalf of our workers. From Burma to Libya to South Sudan, we have advanced the rights and dignity of all human beings, men and women; Christians and Muslims and Jews. But for all the progress we’ve made, challenges remain. Terrorist plots must be disrupted. Europe’s crisis must be contained. Our commitment to Israel’s security must not waver, and neither must our pursuit of peace.
在全世界我們在不斷的加強盟友關系,削減核武器的擴散。在我們的工作機會方面有很多國家,不論你們的信仰是什么,無論挑戰(zhàn)是什么,我們都應該應對恐怖分子的威脅,我們向以色列的安全承諾不會妥協(xié),要保證每一個人的安全。

The Iranian government must face a world that stays united against its nuclear ambitions. The historic change sweeping across the Arab World must be defined not by the iron fist of a dictator or the hate of extremists, but by the hopes and aspirations of ordinary people who are reaching for the same rights that we celebrate here today.
對于伊朗政府來說,他的核野心要面對國際社會的挑戰(zhàn),他們的民眾應該展現(xiàn)出他們的希望,而不是受到專制統(tǒng)治的壓制。

So now we face a choice. My opponent and his running mate are new to foreign policy, but from all that we’ve seen and heard, they want to take us back to an era of blustering and blundering that cost America so dearly.
現(xiàn)在我們有一個選擇,我的對手實際上在外交政策方面是個新手,但是我們看到的和聽到的告訴我們,他們想要把我們帶到一個不斷爭論的世界。

After all, you don’t call Russia our number one enemy, not Al Qaeda, Russia, unless you’re still stuck in a Cold War mind warp. You might not be ready for diplomacy with Beijing if you can’t visit the Olympics without insulting our closest ally.
實際上我們并不把俄羅斯當做我們的頭號敵人,除非你還是陷入冷戰(zhàn)的思維。如果去奧林匹克的舉辦地卻侮辱人家主人的話,你就永遠無法跟北京方面對話。

My opponent -- my opponent said it was “tragic” to end the war in Iraq, and he won’t tell us how he’ll end the war in Afghanistan. Well I have, and I will. And while my opponent would spend more money on military hardware that our Joint Chiefs don’t even want, I will use the money we’re no longer spending on war to pay down our debt and put more people back to work rebuilding roads and bridges and schools and runways. Because after two wars that have cost us thousands of lives and over a trillion dollars, it’s time to do some nation- building right here at home.
我的對手曾經(jīng)說過結束伊拉克戰(zhàn)爭是悲劇性的,實際上他是支持阿富汗戰(zhàn)爭的,也沒有告訴大家怎么樣結束阿富汗戰(zhàn)爭,而我卻結束了伊拉克的戰(zhàn)爭,做到了這點。我將會把戰(zhàn)爭上花的錢支付我們的債務,讓我們的基礎設施得到加強。因為在兩個戰(zhàn)爭之后,數(shù)以千計的人失去了生命,我們現(xiàn)在應該建設我們自己的國家了。

You can choose a future where we reduce our deficit without sticking it to the middle class. Independent experts say that my plan would cut our deficits by $4 trillion. And last summer, I worked with Republicans in Congress to cut billion in spending because those of us who believe government can be a force for good should work harder than anyone to reform it, so that it’s leaner, and more efficient, and more responsive to the American people.
大家可以選擇一個減少赤字的未來,這樣的一個赤字不應該成為中產(chǎn)階級的負擔。有一些專家說,我的計劃將會減少我們的赤字4萬億美元,我希望能夠減少10億美元的開支,因為我們應該提高政府的效率,而且對美國的民眾來說更加負責任的這樣的一個政府。

I want to reform the tax code so that it’s simple, fair, and asks the wealthiest households to pay higher taxes on incomes over $250,000, the same rate we had when Bill Clinton was president; the same rate we had when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest surplus in history, and a whole lot of millionaires to boot.
我希望修改我們的稅務法律,使那么收入超過25萬美元的民眾繳稅更多,我們將會重新實現(xiàn)就業(yè)的增長并且實現(xiàn)我們預算的盈余。

Now, I’m still eager to reach an agreement based on the principles of my bipartisan debt commission. No party has a monopoly on wisdom. No democracy works without compromise. I want to get this done, and we can get it done. But when Governor Romney and his friends in Congress tell us we can somehow lower our deficits by spending trillions more on new tax breaks for the wealthy, well, what’d Bill Clinton call it? You do the arithmetic, you do the math.
我仍然愿意在良好的基礎上實現(xiàn)我的承諾,沒有一個民主的國家不是建立在妥協(xié)的基礎上的,我希望能夠?qū)崿F(xiàn)我的目標,我們也能夠?qū)崿F(xiàn)我們的目標。但是羅姆尼告訴我們說,我們應該給富人減稅,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)稅務的改革,那我想請羅姆尼先生做做數(shù)學題。

I refuse to go along with that. And as long as I’m President, I never will. I refuse to ask middle class families to give up their deductions for owning a home or raising their kids just to pay for another millionaire’s tax cut. I refuse to ask students to pay more for college; or kick children out of Head Start programs, to eliminate health insurance for millions of Americans who are poor, and elderly, or disabled, all so those with the most can pay less.
我不愿意接受他的說法,只要我是總統(tǒng)我就不會接受他的做法,我拒絕要求中產(chǎn)階級的家庭因為富人的減稅而剝奪了他們的教育機會。我不會讓孩子們交更多的學費,同時讓數(shù)以百萬計殘障的人士和貧窮的人士付更多的醫(yī)療保險方面的成本,而讓富人從中受益。

I’m not going along with that. And I will -- I will never turn Medicare into a voucher. No American should ever have to spend their golden years at the mercy of insurance companies. They should retire with the care and the dignity they have earned. Yes, we will reform and strengthen Medicare for the long haul, but we’ll do it by reducing the cost of health care, not by asking seniors to pay thousands of dollars more. And we will keep the promise of Social Security by taking the responsible steps to strengthen it, not by turning it over to Wall Street.
同時我也永遠不會把我們的醫(yī)療保險變成醫(yī)療卷的計劃。美國人不應該在醫(yī)療保險公司的控制下度過自己的黃金年代,而應該加強一個長期的、合理的醫(yī)療計劃,而我們實現(xiàn)這一點的宗旨就是要減少醫(yī)療保險的成本。我們也會實現(xiàn)承諾,采取負責任措施加強我們的醫(yī)療保險的計劃,而不是被華爾街所利用。

This is the choice we now face. This is what the election comes down to. Over and over, we have been told by our opponents that bigger tax cuts and fewer regulations are the only way; that since government can’t do everything, it should do almost nothing.
這是我們現(xiàn)在所面臨的選擇,這也是選舉最終的目的所在。我們不斷的被對手告訴大家,他們的計劃是唯一的方法,政府應該什么都不做。

If you can’t afford health insurance, hope that you don’t get sick. If a company releases toxic pollution into the air your children breathe, well, that’s just the price of progress. If you can’t afford to start a business or go to college, take my opponent’s advice and “borrow money from your parents.”
如果付不起醫(yī)療保險,那你就應該祈禱自己不能生病。如果企業(yè)釋放毒氣的話,影響你的孩子的健康,那你應該覺得非常的倒霉。如果你想要這樣的一切的話,就從你的父母那里借錢,然后聽我對手的建議吧。

You know what? That’s not who we are. That’s not what this country’s about. As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain inalienable rights, rights that no man or government can take away. We insist on personal responsibility, and we celebrate individual initiative. We’re not entitled to success. We have to earn it. We honor the strivers, the dreamers, the risk- takers, the entrepreneurs who have always been the driving force behind our free enterprise system, the greatest engine of growth and prosperity the world has ever known.
實際上這并不是我們美國的所在,這并不是我們這個國家應該有的樣子。作為美國人我們應該擁有著政府或者任何人都無法剝奪的權利,每個人都應該有他們努力的機會。成功的機會是我們所爭取來的,無論是企業(yè)還是平常人來說他們都應該充分利用這個世界上最好的一種機制。

But we also believe in something called citizenship, a word at the very heart of our founding, at the very essence of our democracy; the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another, and to future generations.
同時我們也相信這樣的一件事情就是公民權利,這也是我們建國的基礎的核心所在,這也是我民眾的精髓所在。我們這個國家只有支持彼此的責任以及對未來的責任,我們的國家才能運行下去。

We believe that when a CEO pays his autoworkers enough to buy the cars that they build, the whole company does better. We believe that when a family can no longer be tricked into signing a mortgage they can’t afford, that family is protected, but so is the value of other people’s homes, and so is the entire economy.
我們知道如果企業(yè)的負責人薪酬得到限制的話,這個企業(yè)可以做得更好。一個家庭應該有合理的債務負擔才能夠不斷的創(chuàng)造財富。

We believe the little girl who’s offered an escape from poverty by a great teacher or a grant for college could become the next Steve Jobs, or the scientist who cures cancer, or the President of the United States, and it’s in our power to give her that chance.
我們相信孩子們應該接受平等的教育機會,這樣他們才能夠有一個光明的未來,可以為美國創(chuàng)造更多的財富,使美國有更多的機會。

We know that churches and charities can often make more of a difference than a poverty program alone. We don’t want handouts for people who refuse to help themselves, and we certainly don’t want bailouts for banks that break the rules.
我們知道教堂可以起到很大的作用,有很多銀行違反了規(guī)則,但是不會救助這些銀行。

We don’t think the government can solve all our problems. But we don’t think that the government is the source of all our problems, any more than are welfare recipients, or corporations, or unions, or immigrants, or gays, or any other group we’re told to blame for our troubles.
我們不相信政府可以解決所有的問題,但是我們也不希望政府是問題的創(chuàng)造者,每一個平民或者是組織不應該成為我們問題的所在。