第一篇 回顧與展望
回顧過去,東亞地區(qū)發(fā)生了深刻變化,取得了巨大進步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經濟和社會發(fā)展達到新的水平,已經具備了比較良好的條件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
維護地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經濟科技,擴大互利合作,促進共同繁榮,成為東亞各國的共識。東亞國家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內政的基礎上發(fā)展相互關系,通過友好協(xié)商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩(wěn)定,國家關系良好。這為東亞各國保持經濟持續(xù)增長,發(fā)展經濟合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand
mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
東亞國家具有相當的經濟實力,有的進入了發(fā)達階段,有的踏上了新興工業(yè)化的航程,有的正在步入快速發(fā)展的行列。這一地區(qū)擁有豐富的勞動力資源和自然資源,各國都在按照自己的實際情況確定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷調整產業(yè)結構,轉變增展方式,促進科技進步,加強對外經濟聯系。這為東亞各國開展經濟合作提供了廣闊的空間。
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.
東亞各國人民在漫長的歷史實踐中創(chuàng)造了自己的優(yōu)秀文化。這種文化傳統(tǒng),以社會集體為重,崇尚自尊自強、艱苦奮斗、勤勞節(jié)儉、謙虛好學的美德,處理人際關系提倡和洽協(xié)調,對待國際關系主張和平共處。這是寶貴的精神財富。只要東亞各國結合本國的實際,順應時代的潮流,弘揚和運用這些具有東方特色的文化傳統(tǒng)和智慧,同時經濟吸取世界各國人民創(chuàng)造的一切進步文明成果,就可以為不斷發(fā)展東亞經濟合作提供精神動力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening
arduous effort, industriousness,
frugality modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.
總之,從政治、經濟、文化、地緣等各方面看,東亞都是當今世界一支不可忽視的力量。東亞經濟發(fā)展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.
當然,在充分看到東亞經濟發(fā)展取得成就的同時,也要正視前進中存在的困難和障礙。例如,東亞國家不同程度地存在不合理的經濟結構,不健全的金融體制,粗放型的增長方式,滯后的基礎設施建設,以及沉重的人口和環(huán)保壓力等問題,都需要認真對待,切實加以解決。
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward
infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.
近年來發(fā)生在東南亞的金融危機,給人們以深刻啟示。金融體系的正常運行,對經濟全局的穩(wěn)定和發(fā)展至關重要。在各國經濟聯系日益密切的條件下,保持健康穩(wěn)定的金融形勢,需要各國在完善金融的體制、政策和監(jiān)管上進行努力,需要加強國際和地區(qū)的金融合作,需要共同防范國際游資過度投機。這樣才能有效地維護國際金融秩序。
Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly
ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.
我們相信,經過共同努力,東亞各國人民一定能夠在新的世紀中,創(chuàng)造更加美好的未來。
We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>> 高口直達戳>>>
?
第三篇 文化交流
現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村里的各國人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發(fā)展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.
我贊同這種的看法:當代社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。在我看來,不同的文化應該相互學習,取長補短。當然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。
I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national curltures.
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>
?
第四篇 外交基石
中國將堅定不移地綜合執(zhí)行和平獨立的外交政策。中國的外交政策是為了爭取長期健康的國際環(huán)境,尤其是爭取有利于中國社會主義現代化建設的環(huán)境,有利于維護世界和平、促進共同發(fā)展的環(huán)境。
China will
unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China’s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.
中國將繼續(xù)加強同發(fā)展中國家,特別是周邊國家的積極關系,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國—東盟非正式首腦會議的成果,加強面向21世紀的相互信任的中國—東盟伙伴關系。我們要進一步在廣泛領域里同西方發(fā)達國家進行合作與交流。我們要加強同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團結與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經濟秩序。
China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.
中國還將繼續(xù)參與全球性、洲際性和地區(qū)性的多邊外交活動,在聯合國改革、地區(qū)沖突、維護和平、裁軍、軍備控制和環(huán)境保護方面發(fā)揮建設性的作用。
China will continue to take part in
multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>
?
第五篇 南方園林
中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者都見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。
Chinese gardens can be divided into two categories, the
imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.
南方私家花園中的溪、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺。曲橋設有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low
balustrades. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect.
石頭與假山是中國南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋線條和水孔。碩大的石頭可自成一景,而較小的石塊則堆積成假山,為園林增添無比魅力。走廊是中國園林的另一大特色,有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對客人來說,這些走廊可謂是優(yōu)秀導游,在一座大花園里沿廊而行,可以觀賞園內的各處景觀。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden.
形態(tài)各異的窗戶點綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶的圖案也都裝飾得非常美麗,游客可以透過這些艷麗多彩的走廊窗戶,將園內的佳境盡收眼底。園林的大門同窗戶一樣也雕刻成各種形狀,給環(huán)境帶來了生氣,增添了雅趣。
Corridors are dotted by windows of various shapes—square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividness and elegance to the surroundings.
花園的墻壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹木、小山叢中的白墻,與灰瓦褐窗形成強烈的反差。白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這室外桃園里真正地享受片刻安寧。
Walls of these gardens are usually painted white. Hidden among the flowers, trees and hills, white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world.
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>
?
第八篇 中餐烹飪與菜系
說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀工、適時的烹調,以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique
culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>
?
第九篇 全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關系。為了實現這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:
——充分運用已經確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
——本著優(yōu)勢互補、互利互惠的原則,把雙方經貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領域的合作,以利于相互促進,共同發(fā)展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.
——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯合國、亞太經合組織、亞歐會議以及東盟地區(qū)論壇中,加強雙方的相互對話,相互協(xié)調,相互支持,共同維護發(fā)展中國家的正當權益,促進發(fā)展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.
——繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關系的建立和發(fā)展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,社會生產力水平總的還比較低,還要經過幾十年的艱苦奮斗才能實現現代化,需要有長期的和平國際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國發(fā)達起來了,仍將繼續(xù)堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>
?
第十篇 新聞自由
新聞自由是一個相對的詞。我認為,第一新聞應該不受限制;第二,新聞應該對社會負責;第三,新聞應該促進社會穩(wěn)定與進步。這三個方面互為聯系,同等重要,不可分割。片面強調某一方面會帶來問題,因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.
美國也曾經面臨過這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對自由主義的強調不當造成了濫用新聞自由概念的結果。這是新聞理論發(fā)展的第一階段。后來美國新聞業(yè)發(fā)現了聞,于是提出了負責任的新聞這個概念,或者叫作社會責任理論,新聞理論于是進入了第二個發(fā)展階段?,F在世界已進入一個和平與發(fā)展的后冷戰(zhàn)時期。全世界人民都渴望有一個穩(wěn)定的、進步與和平發(fā)展的社會環(huán)境。他們真誠地希望媒體在促進社會穩(wěn)定和進步方面發(fā)揮更大的作用,不要引起社會動蕩與退步。我認為,這個后冷戰(zhàn)時期標志著新聞理論已進入第三個發(fā)展時期。我認為,目前中國的傳播媒體正在努力實踐我前面所講的三點。
The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.
西方媒體對中國的許多報道是不正確的,有時是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報紙很少報道中國的發(fā)展,它們感興趣的不是中國的快速進步,而是存在的困難和問題。如果人們只依據這些報道,無視中國的現實,那么中國在他們腦海里便是一個很快就要垮臺的社會。而事實恰恰相反,中國是一個政治上非常穩(wěn)定的社會,是一個經濟上快速發(fā)展的國家。
Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China’s development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China’s rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.
我們經常報道政府工作中存在的問題。讀者可以從中發(fā)現,我們對這些問題的報道完全不同于西方的報道。我們知道在發(fā)展過程中產生這些問題在所難免。我們報道的目的是讓人民為解決這些問題獻計獻策,而不是激發(fā)社會的動蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實。新聞媒介只有這樣進行報道,才會被視為對社會的負責。
We often report problems that exist in the government’s work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.