1

明明都是些很正常的菜肴,卻被翻譯得千奇百怪……別以為只有中譯英會(huì)出現(xiàn)這種問(wèn)題,英譯中同樣夠坑爹!這里有六個(gè)被翻譯得無(wú)比詭異的自助餐食物,悲劇從最簡(jiǎn)單的"chicken and mushroom tart"(雞肉蘑菇餡餅)開(kāi)始……

先是西班牙語(yǔ),把"mushroom"翻譯成了動(dòng)詞“增長(zhǎng)”;法語(yǔ)雖然把"mushroom"翻譯對(duì)了,但是"chicken"卻被翻成了另一個(gè)意思——“膽小畏縮”。而中文連"tart"都翻錯(cuò)了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出現(xiàn)了:膽小和迅速增長(zhǎng)的妓女(timid and rapidly grown prostitutes)!這是什么東西,可以吃么……

真不知道這是用什么神一般的機(jī)器翻譯出來(lái)的,連谷歌、百度的在線翻譯也不會(huì)翻成這個(gè)樣子好不好!它采用的似乎是這樣一種詭異的翻譯模式:在雙語(yǔ)字典里把每個(gè)單詞的所有意思查出來(lái),然后選擇其中最搞笑、最不搭的那些組合在一起……

2

原名:English Bacon

奇葩翻譯:英語(yǔ)培根

正確翻譯:英式培根

3

原名:Green Split Pea Soup

奇葩翻譯:綠分裂豌豆湯

正確翻譯:綠豌豆湯

4

原名:Corned Beef Hash

奇葩翻譯:鹽腌的牛肉雜亂信號(hào)

正確翻譯:腌牛肉馬鈴薯粒

5

原名:Creamy Italian Dressing

奇葩翻譯:奶油意大利裝束

正確翻譯:意大利乳醬

6

原名:Iced Water

奇葩翻譯:冰冷的水

正確翻譯:冰水