The death of popular Downton Abbey character Lady Sybil was kept a closely guarded secret until Sunday's dramatic episode.
直到周日第五集播出,唐頓莊園頗受歡迎的三小姐西比爾的死一直是個嚴(yán)格保守的秘密。

However, despite viewers being previously unaware of what woes were to come in the episode, it proved a ratings winner, with 9.5million tuning in.
盡管觀眾事先知道有災(zāi)難性的事情發(fā)生,它依然成了當(dāng)晚的收視冠軍,有大約950萬的觀眾收看了此集。

The period drama managed 100,000 more viewers than The X Factor results show, which screened just before on 1TV1.
這部歷史劇比稍早在英國獨(dú)立之聲播出的英國偶像多了超過10萬的觀眾。

Lady Sybil was seen dying of eclampsia soon after giving birth to a healthy baby girl, leaving her husband Tom Branson (Allen Leech) and family devastated.
西比爾小姐在生下健康的女兒后撇下她的丈夫湯姆和家庭痙攣而死。

Following the episode, fans took to Twitter in their droves to express their 'grief' over the departure of actress Jessica Brown Findlay from the series.
緊接著,粉絲在Twitter上表達(dá)了他們對女演員杰西卡離開本劇的悲傷之情。

Celebrity fan of the show, former Blue Peter presenter Zoe Salmon tweeted: 'My head still hurts after crying over Lady Sybil's death. #downton.'
名人粉絲,兒童節(jié)目《藍(lán)彼得》的前節(jié)目主持人佐伊?薩爾芒在Twitter上說:“哭著看的三小姐死的這場戲,直到現(xiàn)在我的頭還很疼。”

Another follower wrote: 'When Tom kept saying "Wake up, love" I just cried even more. #downton #sybil.'
另一個粉絲寫道“當(dāng)湯姆一直喊著‘醒醒吧,我的愛人’我哭的更厲害了?!?/div>

Some fans were outraged at the tragic turn of events and one viewer posted: 'A moment of silence for the Downton Abbey fandom who have all died alongside Sybil tonight.'
一些粉絲看到這一悲劇的轉(zhuǎn)折感到很憤怒,一些人說:“為唐頓莊園的影迷默哀,她們的心在今晚和西比爾一起死去了。“

Viewers who missed the show on Sunday night have been watching the show this week and even today fans had took to Twitter to express their anger at the controversial storyline.
一些錯過周日晚上直播但一直關(guān)注著劇情的觀眾也在Twitter上對這段頗受爭議的故事情節(jié)表達(dá)了自己的憤怒。

One fan tweeted: 'Just caught up on Downton Abbey, absolutely heartbroken, Julian Fellows and Sir Phillip have just rocketed to the top of my hate list.'
一位粉絲說:“剛得到《唐頓莊園》的消息,心都碎了,朱利安菲羅斯(編劇/制片人)和菲利普(劇中醫(yī)生)現(xiàn)在是我最討厭的人?!?/div>

In the episode before Sybil gives birth, the family were torn between conflicting advice from the family physician Doctor Clarkson and a specialist Sir Philip Tapsell (Tim Pigott-Smith).
在西比爾小姐產(chǎn)前,家族的人還因為家庭醫(yī)生克拉克森和專業(yè)醫(yī)生菲利普先生的不同意見爭吵。

Dr Clarkson noticed worrying symptoms when she was in labour and urged the family to bring Sybil to hospital, while Sir Philip disagreed.
克拉克森先生在西比爾產(chǎn)前注意到一些令人擔(dān)憂的癥狀而建議他們把西比爾小姐送去醫(yī)院,然而菲利普醫(yī)生不同意。

However, by the time Sybil's husband Tom decides she should be brought to hospital, the baby is already coming and his wife gives birth to a baby girl safely.
但是,當(dāng)西比爾的丈夫湯姆決定她應(yīng)該被送去醫(yī)院時,孩子出生了,他的妻子給他平安生下了一個小女孩。

But tragedy strikes when she goes to bed to recover from the labour.
但是悲劇發(fā)生在她準(zhǔn)備上床休息恢復(fù)一下分娩的勞累。

Sybil wakes up experiencing the eclampsia fits predicted by Dr Clarkson and dies in front of her horrified family.
但是如克拉克森預(yù)料,西比爾因子癇醒來并在她家人面前死去。

Sybil's father (Hugh Bonneville) is seen pleading with the physicians but Dr Clarkson explains that it is now too late. Despite desperate attempts to help her breathe by Tom and then by Mary she passes away.
西比爾的父親懇求醫(yī)生但是克拉克森解釋說一切都太遲了,盡管湯姆和瑪麗絕望的嘗試幫助她呼吸,西比爾還是去世了。

Her grief-stricken mother Cora, Countess Of Grantham, and many other members of the family blame Robert, Earl of Grantham, for Sybil's death after he sided with Sir Philip's bad advice not to Sybil to hospital.
她極度悲傷的母親克拉,女伯爵格蘭瑟姆和很多家庭成員都為西比爾的死責(zé)怪羅伯特,格蘭瑟姆公爵,是他聽從了菲利普的建議沒有送西比爾去醫(yī)院。

Downton's former chauffeur Tom, now part of the family, is left devastated and now a single father to their baby girl, who he names Sybil.
西比爾的丈夫,唐頓莊園的前司機(jī),現(xiàn)在的家庭成員,成為了一個小嬰兒的單身父親,他把孩子的名字名為西比爾。