Adorable: Buttons the abandoned puppy and Kitty the rescued kitten are so close they think they are sisters and live at Battersea Cats and Dogs Home.
可愛:被遺棄的小狗巴頓和收留的小貓基蒂關(guān)系親密,它們以為彼此是姐妹,現(xiàn)在住在巴特西貓狗之家

An orphaned puppy and abandoned kitten who were put together at a rescue centre have become so close - they think they are sisters.
英國(guó)動(dòng)物救援中心里一只孤兒狗和一只被遺棄的小貓被放到一起,這會(huì)兒它倆已經(jīng)變得親密無間了——現(xiàn)在它們以為彼此是姐妹。

Kitty the cat was brought into Battersea Cats and Dogs Home by a kind-hearted member of the public who found her alone in a garden when she was just one day old.
小貓基蒂是被一個(gè)好心的市民帶到倫敦的巴特西貓狗之家的,被發(fā)現(xiàn)時(shí)基蒂才剛出生一天,被遺棄在一個(gè)公園里。

To keep her company she was put together with Buttons the Jack Russell, who was born at the centre but rejected by her mother as the runt of the litter.
為了讓它有個(gè)伴,工作人員讓她跟杰克拉西爾梗狗巴頓住在一起,這只小狗出生在救援中心,但是它的母親拒絕要它這個(gè)小個(gè)子。

They have since become inseparable - and even cry when Kitty is moved to the cattery to spend some time with other cats.
它們從此變得難分難舍——在基蒂被搬到貓舍跟其他貓共處一段時(shí)間時(shí),它們甚至哭了。

Battersea Veterinary Nurse Sascha Taylor says the pair eat, sleep and play together. She said: 'Normally we’d hand rear puppies and kittens separately but we thought we could try putting them together as they are both so young.
巴特西的獸醫(yī)薩沙·泰勒說它倆一起吃、一起睡也一起玩。 她說:“通常情況下我們會(huì)分開撫養(yǎng)小貓和小狗,但我們認(rèn)為可以嘗試在它們還小的時(shí)候把它們放在一起?!?/div>

'Luckily it’s paid off as they adore being with each other and do everything together - it’s really very sweet.'
“幸運(yùn)的是我們成功了,它們喜歡跟對(duì)方在一起,而且一起做所有的事情——這真是非常的有愛甜蜜?!?/div>

Buttons’ mum Poppy was given to the centre in Old Windsor, Berks., because her elderly owners could not cope when they discovered she was pregnant with eight puppies.
巴頓的母親波比是在伯克斯溫莎的救援中心被收留的,它的主人上了年紀(jì),發(fā)現(xiàn)它懷了八只小狗崽后覺得無法應(yīng)付。

Inseparable: Staff at the home decided to try rearing the pair together and they have since become great companions.
難舍難分:救援中心的工作人員決定一起撫養(yǎng)這一對(duì),也成全了這一偉大的友情。

Kitty and Buttons were put together when they were about two weeks old and treat each other like siblings. Staff at the animal home are hoping someone has enough room to adopt the loveable pair, who are now both around four weeks old.
基蒂和巴頓在它們大約兩周大的時(shí)候被放到了一起,它們對(duì)待彼此如姐妹一般。動(dòng)物之家的工作人員希望能有人有足夠的空間收養(yǎng)這可愛的一對(duì),它們現(xiàn)在大概四周大了。

Nurse Sascha added: 'Hand-rearing them is hard work - I have to feed them every two hours, even throughout the night - but it’s totally worth it. We’re not sure if they’ll be re-homed together, though it would be great if they did.'
薩沙護(hù)士補(bǔ)充說:“撫養(yǎng)它們是件辛苦的事——我必須每?jī)蓚€(gè)小時(shí)就喂它們一次,甚至在晚上也是如此——但是一切都是值得的。我們不確定它們是不是能夠被一起重新領(lǐng)養(yǎng),但如果可以這樣會(huì)更好?!?

Room for me? Buttons vies for her share of the food as Kitty digs right in.
給我留個(gè)地方?在基蒂埋頭大吃特吃的時(shí)候,巴頓也來爭(zhēng)奪它的食物。

Move over: Kitty is wide awake as Buttons tries to sleep off all that playing.
走開:基蒂十分清醒,而巴頓試圖忽略它入睡。

Gnawing: Kitty appears to have spotted something as Buttons nibbles on a corner of a cushion.
啃:基蒂似乎是盯著什么在發(fā)呆,而巴頓在墊子的角落里咬著。