公開課回顧:翻譯名作賞析之楊必譯《名利場》
翻譯名作賞析之楊必譯《名利場》
一. 長句的難點和常見翻譯技巧:采用庖丁解牛的方法,找到關節(jié)處,在適當?shù)牡胤綌嚅_,找到主謂賓后,一句一句來翻譯,化繁為簡。
二. 翻譯家楊必簡介:
1922年生于上海。因排行第八,楊絳的小妹,復旦大學外文系,評為副教授。譯有《剝削世家》和《名利場》,終身未婚,被稱為復旦的“玉女教授”。文革時去世,享年46歲
三. 楊必翻譯風格賞析——《名利場》第一章
1. 詞語翻譯方面靈活自然的用詞:
(1)相同意義的詞匯,根據(jù)不同人物性格用不同的說法來表達
例:"The girls were up at four this morning, packing her trunks, sister," replied Miss Jemima; "we have made her a bow-pot."
"Say a bouquet, sister Jemima, 'tis more genteel."
"Well, a booky as big almost as a haystack;
譯文:吉米瑪小姐答道:"女孩子們清早四點鐘就起來幫她理箱子了,姐姐. 我們還給她扎了一捆花兒.
"妹妹,用字文雅點兒,說一束花.”
"好的.這一簇花兒大得像個草堆兒.”
(2)相同的詞匯根據(jù)不同的情景翻譯成對應的詞,根據(jù)不同的搭配,采取分譯的手法,使得譯文即符合中文的表達習慣,又傳達了原文的意義。
例:…who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband
譯文:……真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。
(3)轉類法(conversion):轉變詞性,或者詞語轉句子,使得文章更流暢而富有內涵
例:There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting.
譯文:市場上的人有的在吃喝,有的在調情,有的得了新寵就丟了舊愛。
2. 句型翻譯方面長句的化繁為簡:
(1)按原句序分別把從句翻譯出來后拼在一起
例:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. ? (注意:時間狀語和地點狀語一般在句首)
譯文:當時我們這世紀(指十九世紀)剛開始了十幾年.在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度不過一小時四哩.
(2)逆序法,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
例:Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that lady's own drawing-room.
譯文:連那好性子的吉米瑪.平克頓小姐也給引出來了。眼睛尖點兒的人準能看見她在自己客廳的窗戶前面,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上面。
四. 總結
長句的化繁為簡需要:
1)優(yōu)秀的漢語基本功
2)庖丁解牛的方式,找到原文的“關節(jié)”
3)使用“回車法”將句子斷開為可翻譯的從句
4)將各從句譯文按照漢語順序靈活組合起來
以上講義完整版:點擊下載講義>>>
想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來訂閱滬江CCTalk電子報吧!電子報的訂閱入口>>>
滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動,歡迎大家預約:最新活動預約
- 相關熱點:
- 翻譯公開課
- 商務英語綜合教程第三冊