公開課回顧:語言的聯(lián)系意義和翻譯縱橫
8月23日薩繆爾老師帶領(lǐng)大家縱橫于語言與翻譯的海洋中,以中外文學(xué)作品專有名詞和商業(yè)品牌翻譯為例,為大家講述語言的聯(lián)想意義及其翻譯策略。
內(nèi)容提要:
1、語言的價(jià)值的再認(rèn)識(shí)
a. 全球化推波助瀾
b. 文化的交融和碰撞不可避免
c. 語言的價(jià)值:“道”可“道”,非?!暗馈?/p>
2、語言的聯(lián)想意義
聯(lián)想意義是語言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的,或者作為它一部分的概念和印象。
3、聯(lián)想意義與翻譯
譯者在專有名詞的翻譯中會(huì)自覺或不自覺地將聯(lián)想意義這一因素考慮在內(nèi),在譯名時(shí)通常表現(xiàn)為三種主要傾向:
(1)積極利用聯(lián)想意義
翻譯策略:譯者在翻譯的過程中對(duì)于原文中具有聯(lián)想意義的詞,有時(shí)會(huì)積極的加以利用, 因?yàn)檫@些詞的聯(lián)想意義具有積極的功能,能夠有利于翻譯目的的實(shí)現(xiàn),或幫助讀者更好的解讀和理解譯文。
a.樂感文化的典范:英文Coca Cola為一種飲品名稱
b. 譯者積極利用聯(lián)想意義并一定都是為了尋求“吉利美好”
(2)消極避免聯(lián)想意義;
翻譯策略:譯者在進(jìn)行專有名詞翻譯時(shí),有意地避免原文中出現(xiàn)的聯(lián)想意義傳譯到譯文中。這是因?yàn)檫@些聯(lián)想譯意具有消極的作用,阻礙翻譯目的的實(shí)現(xiàn),或時(shí)容易誤導(dǎo)讀者。
a.政治現(xiàn)實(shí)的因素: 《西行漫記》的由來
b.文化背景的考慮
c. 電影譯名的教訓(xùn)
(3)忠實(shí)于原文的聯(lián)想意義;
翻譯策略:當(dāng)原文專有名詞具有的聯(lián)想意義忠實(shí)的傳達(dá)到譯文中能達(dá)到基本相同的效果;或當(dāng)原文的專有名詞不具備聯(lián)想意義,譯文中有無聯(lián)想意義無關(guān)緊要或加入聯(lián)想成分是甚至?xí)挟嬌咛碜阒訒r(shí),譯者就會(huì)傾向于第三種選擇,忠實(shí)于原文的聯(lián)想意義。
a.《名利場(chǎng)》中的Sharp女士
b. “黑與黑”的差別翻譯
c.“藍(lán)鳥”和“青鳥”的異曲同工
主講專家簡(jiǎn)介:
Samuel老師,沈騎,男,上海外國語大學(xué)語言研究院研究員,中國外語戰(zhàn)略研究中心副主任,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,從事外語教育與語言學(xué)研究十余年。
我們還為大家提供了本次活動(dòng)的完整版講義,喜歡的同學(xué)下載吧:講義下載
滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 翻譯公開課
- 看聽學(xué)第一冊(cè)