Spongebob Squarepants is a gay cartoon character who is a “real threat” to Ukrainian children, according to the country’s morality watchdog.
根據(jù)烏克蘭道德監(jiān)督部門的看法,海綿寶寶的同性戀形象會(huì)對(duì)烏克蘭的孩子造成“真實(shí)的威脅”。

Whilst policing media to check it adheres to the Ukraine’s strict morality laws, the watchdog found a report on a conservative Catholic website, which slammed a number of cartoon characters for their “promotion of homosexuality”, reported national newspaper Ukraínskaya Pravda.
而根據(jù)在全國(guó)發(fā)行的《烏克蘭真理報(bào)》報(bào)道,該部門命令電視臺(tái)根據(jù)烏克蘭嚴(yán)格的道德法律徹查海綿寶寶。監(jiān)督部門還在保守的天主教網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)了一篇報(bào)道,痛斥具有同性戀傾向的卡通形象。

The allegations in the report have been judged so serious the National Expert Commission for Protecting Public Morality is planning a separate meeting to discuss whether the cartoons should be banned.
報(bào)道中的指責(zé)語(yǔ)氣嚴(yán)重,國(guó)家維護(hù)公共道德專家委員會(huì)已經(jīng)開(kāi)始計(jì)劃單獨(dú)會(huì)議來(lái)討論這些動(dòng)畫是否應(yīng)該禁止。

Other cartoons which sparked fears include the Teletubbies, in particularly Tinky Winky, whose handbag raised eyebrows amongst the right wing Ukrainian Catholic group, which the Wall Street Journal named as “Family Under the Protection of the Holy Virgin”.
其他引發(fā)擔(dān)憂的卡通還有天線寶寶,尤其是丁丁。丁丁的紫色手包引起了烏克蘭天主教派右翼分子團(tuán)體的注意,該團(tuán)體被《華爾街日?qǐng)?bào)》稱為“圣母保護(hù)下的家庭”。

Not only was the purple-suited character judged to encourage homosexuality, but also deemed responsible for causing children to have the "psychology of a loser."
這個(gè)紫色的卡通人物不僅被認(rèn)為鼓勵(lì)同性戀,還被認(rèn)定是讓孩子有失敗者心理的罪魁禍?zhǔn)住?/div>

The cartoon was also considered to provoke “dullness” and cause children to “repeat nonsense phrases in a brazen manner, in front of adults they don’t know”, according to psychologist Irina Medvédeva, who was quoted in the report.
根據(jù)報(bào)道中引用的心理學(xué)家Irina Medvedeva 的說(shuō)法,這部動(dòng)畫還被認(rèn)為是提倡“愚鈍”,并導(dǎo)致孩子們“在他們不認(rèn)識(shí)的成人面前重復(fù)著胡言亂語(yǔ),做無(wú)聊的動(dòng)作”。

Disney films such as The Lion King and Jungle Book are “gay parades” and turn children into criminals and perverts, while Shrek promotes sadism, and undermines family values.
迪士尼的電影《獅子王》與《森林王子》被認(rèn)為是“同性戀游行”,會(huì)導(dǎo)致孩子犯罪并成為墮落的人;而《怪物史瑞克》被認(rèn)為鼓吹虐待狂并低估家庭的價(jià)值。

Both Tinky Winky and Spongebob Squarepants have been “outed” before. Spongebob, who lives in an underwater pineapple with pink snail Gary and receives driving lessons from Mrs Puff, has been popular with the gay community since his inception in 1999. However, he was described as “asexual” by creator Stephen Hillenburg in 2002。
《天線寶寶》和《海綿寶寶》之前已經(jīng)被禁止。海綿寶寶是和粉色蝸牛Gary一起生活在海底,他的教練名叫泡芙阿姨(小編注:Puff在英語(yǔ)中是對(duì)男同性戀的稱呼),該動(dòng)畫片在1999年剛剛播出時(shí)在同性戀社團(tuán)受到歡迎。然而,他的作者史蒂芬·海倫伯格在2002年描述這個(gè)角色是無(wú)性的生物。

The lumbering squeaking character was labelled a homosexual icon not only because of his love of accessories, but because "he is purple, the gay pride colour, and his antenna is shaped like a triangle: the gay pride symbol," right wing Christian campaigner John Felwell told the New York Times.
身材笨拙聲音尖銳的動(dòng)畫形象丁丁被打上了同性戀偶像的標(biāo)簽,不僅是因?yàn)樗麗?ài)他的手提包,還因?yàn)椤八亲仙?,同性戀所熱?ài)的顏色,他的天線是三角的形狀,是同性戀驕傲的象征,”基督教派右翼分子John Felwell 在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)這樣說(shuō)。

Ken Viselman of Itsy-Bitsy Entertainment, which distributed the show in the US, rejoined: "He's not gay. He's not straight. He's just a character in a children's series."
將天線寶寶引進(jìn)美國(guó)的Ken Viselman對(duì)此回應(yīng):“他不是同性戀,他也不是異性戀,他只是兒童連續(xù)劇里的一個(gè)角色而已。”