It's rare when a single photograph defines an historic event. But one of those photographs is "The Kiss." It's from Aug. 14, 1945, the day Japan surrendered to end World War II, when a sailor and nurse locked lips in Times Square.
一張照片定格一個歷史事件,這是很罕見的,然而“勝利之吻”恰好正是這樣的一張照片。1945年8月14日,日本在二戰(zhàn)中正式宣布投降。時代廣場之上,一名水兵和一位護(hù)士相擁而吻。

Until just recently, their identities remained a mystery, but with the 67th anniversary of VJ Day coming up Tuesday, the time seemed right for CBS News to reunite them. The photo is one of the most famous from the 20th century -- a moment filled with such spontaneous euphoria it seemed to last forever.
隨著二戰(zhàn)勝利67周年的日子臨近,這正好是CBS新聞讓這二位過去一直身份不明的兩位主角重逢的好時機(jī)。這張照片是20世紀(jì)最著名的照片之一,它記錄下了永久珍藏的狂歡之景。

"It was the moment. You come back from the Pacific, and finally, the war ends," reflects 89-year-old George Mendonsa, who says he's the sailor in the photograph. The sailor, in uniform, is seen with Greta Friedman, a nurse, in her white uniform.
“那時我剛從太平洋回來,接著戰(zhàn)爭就結(jié)束了?!?照片中的水兵,現(xiàn)年89歲的喬治·門德薩回憶道。照片中的水兵身著軍裝,而那個護(hù)士格麗塔·弗里德曼也穿著她的白色護(hù)士服。

(女主角格麗塔·弗里德曼)

As the perfect strangers embraced and kissed, world famous photographer Alfred Eisenstaedt snapped four pictures, taking only ten seconds to do so.
目睹著素不相識的陌生人相擁而吻,攝影師阿爾弗雷德·艾森施塔特只用了10秒鐘就抓拍了四張,記錄下了這個瞬間。

Greta was a dental assistant on break. George, a first class sailor in the Navy, was on a date with another woman when he heard the news at Radio City Music Hall.
當(dāng)時格麗塔是正在休假的牙醫(yī)助手。喬治則是海軍一等兵。當(dāng)他在和女友約會,從城市廣播里聽到了日本投降的消息。

He and his date then went to a nearby bar, celebrating that he wouldn't have to return to combat.
聽到這個好消息,他和當(dāng)時約會的女友走進(jìn)附近的酒吧,慶祝他也許再也不會回戰(zhàn)場廝殺了。

"The excitement of the war being over, plus I had a few drinks," George explains. " ... So when I saw the nurse, I grabbed her, and I kissed her."
“戰(zhàn)爭結(jié)束了,我實(shí)在太高興了,再加上我喝了點(diǎn)酒,” 喬治解釋說,“所以一看到那名護(hù)士,我就抱住了她,吻了下去?!?/div>

(喬治·門德薩與妻子麗塔·皮特里)

His date, Rita Petrie, can be seen in the background, smiling from ear-to-ear. She says, "Either I was dopey or something, but it didn't bother me!" Rita said with a laugh about George kissing another woman the first week they were dating. It must not have: She's been married to George for the last 66 years.
“勝利之吻”的照片中還能看到他當(dāng)時的約會對象麗塔·皮特里在背景中咧嘴而笑。她表示:“我可能是太遲鈍了,不過我不介意這個吻!” 聊起喬治在他們約會的第一周就當(dāng)著她的面擁吻別的女人,麗塔邊笑邊說。她當(dāng)然沒有介意:麗塔嫁給了喬治,他們在一起已經(jīng)66年了。

Greta says she's "sure" he saw the photo when it was published in Life magazine, and "of course," she recognized herself. "You don't forget this guy grabbing you!" she remarked.
格麗塔則說,當(dāng)生活雜志把照片刊登出來的時候喬治肯定看到了。當(dāng)然她也在照片中認(rèn)出了自己。“我永遠(yuǎn)忘不了抱住我的那個帥哥!”

People write George all the time now, asking for autographs, and offering words of encouragement. He described a recent letter, saying the writer "states something like, 'It must be something great to be involved in a photo that means the end of World War II.' Well, I'm proud of that." As is a nation that's still mesmerized by his timeless kiss.
很多人至今還在給喬治寫信,索要簽名并致以贊美之詞。有封信這么寫:“能夠成為象征戰(zhàn)爭結(jié)束的照片中的一部分太了不起了!” 喬治說:“是的,我也為此感到自豪?!?至今他經(jīng)久不衰的“勝利之吻”仍令萬眾著迷。