原文:From Sandy① earthly tomb,

with demon's hole,

Cross Rome the mystic elements② unfold.

The path of light is laid,the sacred test,

Let angels guide you on your lofty quest.

譯文:你從桑蒂的土冢舉步,

那里有個(gè)魔鬼之窟。

穿越古代的羅馬之城,

揭開了神秘的元素。

注解:①Sandy是文藝復(fù)興大師拉斐爾的姓氏 ②the mystic elements 指的是土(earth)、氣(air)、火(fire)、水(water)等四種基本元素,中國類似的說法是五行,即金木水火土。

這首詩是丹·布朗(Dan Brown)假托曾對18世紀(jì)世人產(chǎn)生深刻影響的英國著名詩人彌爾頓(1680--1674)而作的一首抑揚(yáng)格五音步詩(Iambic Pentameter)。布朗利用這首詩來結(jié)構(gòu)他的著名文化懸疑小說《天使與魔鬼》的主要情節(jié),使小說中的主人公蘭登和維多利亞這一對酷男靚女開始了尋找光照派的行程,可謂新穎別致,妙不可言。布朗在美國這個(gè)既崇尚西方文明又關(guān)注本土現(xiàn)實(shí)的多元文化雜交的大熔爐里長大,對西方的經(jīng)典文化了然于胸,對世俗社會(huì)又洞察入微,所以他可以如此駕輕就熟,在雅俗文化之間自由地轉(zhuǎn)換。而深厚的文化底蘊(yùn)再加上他本人對破譯密碼及神秘組織的濃厚興趣,使他的文學(xué)創(chuàng)作注定要走一條高雅與通俗相結(jié)合的道路。

練習(xí):翻譯句子:The path of light is laid,the sacred test, Let angels guide you on your lofty quest.

答案:通向光明的路已鋪就,這是神對你的考驗(yàn),在那崇高的歷險(xiǎn)途中,讓天使來為你指南。