1.You may have gone to Cambridge, but I'm an honorary graduate of Starfleet Academy.
你也許在劍橋上過(guò)學(xué),但哥可是星艦學(xué)院的榮譽(yù)畢業(yè)生。

2.And what a civilization is the Greeks'. They gave us science, democracy and little cubes of charred meat that taste like sweat.
還有,希臘文明多么令人贊嘆啊。他們?yōu)槲覀儙?lái)了科學(xué)、民主和嘗起來(lái)像汗味的燒焦小肉塊。

3.In the South, pre-adolescent children are forced through a process called Cotillion, which indoctrinates them with all the social graces and dance skills needed to function in eighteenth century Vienna.
但在南方,未成年孩童都要強(qiáng)制上沙龍舞課程,灌輸他們必須的社交風(fēng)度和舞蹈技能以適應(yīng)18世紀(jì)的維也納。

4.It’s hard to say no to Yoo-hoo. The name literally beckons.
這怎么忍心拒絕呢。這名字就太吸引人了。

5.Ah, memory impairment. The free prize at the bottom of every vodka bottle.
啊哈,記憶障礙。干完每瓶伏特加之后都會(huì)免費(fèi)得到這個(gè)獎(jiǎng)賞。

6.But wait, there’s more! I’ve also invented two new chess pieces, the Serpent and the Old Woman!
等下,還有哈!我還發(fā)明了兩個(gè)新棋子,毒蛇和老婦。

7.I must say, ever since you started regular intercourse, your mind has lost its keen edge. You should reflect on that.
我不得不說(shuō),自從你開(kāi)始定期交媾之后,你的腦子就沒(méi)那么好使了。你應(yīng)該采取點(diǎn)措施的。

8.I knew I should have given my Pope the jet pack.
我就知道該讓教皇裝上噴氣背包的。

9.Do I really need to connect the dots for you? The backwash into this glass has every pathogen that calls your mouth home sweet home. Not to mention the visitors who arrive on the dancing tongue of your sub-tropical girlfriend.
非得讓我把話(huà)挑明了嗎?流回到這個(gè)杯子里的是在你那所謂溫暖的家的嘴里待過(guò)的每一個(gè)病原體,更別提那些來(lái)自你大陸女友的舌頭上的外來(lái)病原體了。

10.Oh, Amy, I’ve never been touched like this before! My hands are magic!
艾米,以前從沒(méi)有人這么摸過(guò)我,我的手簡(jiǎn)直是神來(lái)之手?。?/div>