點(diǎn)擊進(jìn)入李岑老師個(gè)人主頁>>>

幾年前,我兼任搜狐教育頻道的英語顧問,在北京王府井外文書店,舉辦了一場英語學(xué)習(xí)講座。演講結(jié)束后,我和兩名英語系研究生聊了一會(huì)兒,她們都來自北京一所重點(diǎn)大學(xué)。

我問:“你們現(xiàn)在閱讀英語散文有什么困難?”其中一人自信滿滿地說:“原版報(bào)刊、名家散文都沒什么問題,都讀的懂?!?/p>

聽她的話,我略有懷疑。

當(dāng)代英語文學(xué)作品色彩紛呈,不乏激揚(yáng)飄逸之作。名家名作的文字難度很大,許多創(chuàng)作手法體現(xiàn)了 20 世紀(jì)人類文學(xué)想象力的至高成就。不經(jīng)過訓(xùn)練,學(xué)生很難“吃透”作品。即便是教授,私底下聊天時(shí),也會(huì)“抱怨”名家名作解讀起來并不輕松。

英語閱讀,是需要讀解技術(shù)的。技術(shù)欠火候,閱讀水平就不能飛躍。

下面我以 Pulitzer 獎(jiǎng)得主 Wiiliam Saroyan 的短篇小說 The Daring Young Man on the Flying Trapeze 為例。該小說曾于 1934 年獲得 O. Henry Award,不經(jīng)過系統(tǒng)的高級(jí)英文閱讀訓(xùn)練,學(xué)生無法欣賞 Wiiliam Saroyan 的文筆。

小說第一段如下:He dressed and shaved, grinning at himself in the mirror. Very unhandsome, he said; where is my tie? He had but one. Coffee and a gray sky, Pacific Ocean fog, the drone of a passing street car, people going to the city, time again, the day, prose and poetry. He moved swiftly down the stairs to the street and began to walk.

我本人給學(xué)生講課時(shí),就這一段話,會(huì)問學(xué)生2個(gè)問題:

第一、 怎么理解“Coffee and a gray sky, Pacific Ocean fog, the drone of a passing street car, people going to the city, time again, the day, prose and poetry.”這句話在段落內(nèi)部的作用?這個(gè)句子是在描寫心理活動(dòng)嗎?

第二、 prose and poetry 字面意思是“散文與詩歌”,作者要表達(dá)什么?

不經(jīng)過嚴(yán)格的閱讀訓(xùn)練,學(xué)生不可能回答出我的問題。

再比如,為了幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)在英美報(bào)刊雜文和文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“內(nèi)心獨(dú)白”、“自由聯(lián)想”和“意識(shí)流”風(fēng)格,我會(huì)在教學(xué)中詳細(xì)分析意識(shí)流大師 James Joyce 的短篇小說 Araby

我之所以這么做,是因?yàn)闆]有“精雕細(xì)刻”的講解與訓(xùn)練,學(xué)生很難突破英語閱讀瓶頸。到頭來,學(xué)生雖然報(bào)了不少培訓(xùn)班,但一拿起稍有思想深度的原版書,仍舊擺脫不了“霧里看花”的閱讀瓶頸。>>>李岑老師的節(jié)目<<<

點(diǎn)擊預(yù)約李岑老師《原版童書講讀第一人:學(xué)英語要花多少錢》語音公開課>>>