1.Penny, you’re an expert at trading sexual favors for material gain – walk him through this.
佩妮,你在用肉體來(lái)交換物質(zhì)這方面是專家-教教他。
2.Leonard, social
protocol states when a friend is upset you offer them a hot
beverage, such as tea.
萊納德,社交禮儀規(guī)定,如果朋友心情不好,你應(yīng)該給他們倒杯熱飲,比如茶。
3.Just keep in mind, if you ever need a slightly
apathetic tertiary friend, I stand at the ready.
你只要記得只要你需要一位略顯冷淡的第三好的朋友,我時(shí)刻準(zhǔn)備著。
4.Priya, if you’re experiencing any
tension or awkwardness, it may
stem from the fact that Leonard and Penny used to, if I may quote Howard, 'do the dance with no pants.'
普麗婭,如果你覺(jué)得有些緊張或者尷尬很可能是因?yàn)槿R納德和佩妮以前曾經(jīng),用霍華德的話來(lái)說(shuō)叫做“赤裸共舞”。
5.At one point, Raj put on
reggae music and his sister took off her shoes. It was like the last days of Caligula.
拉吉在放雷鬼音樂(lè),他妹妹還把鞋給脫了,簡(jiǎn)直就是卡里古拉大帝的晚年時(shí)期。
6.I’m Sheldon. For regular readers of the New England Journal of High Energy Physics, I need no introduction. If you’re not familiar with that publication, there’s a free copy in your goodie bag.
我是謝爾頓。對(duì)于經(jīng)常閱讀《新英格蘭高能物理學(xué)》雜志的人來(lái)說(shuō),我不需要介紹自己了。如果你不熟悉那本刊物,禮品袋里有免費(fèi)樣書贈(zèng)送。
7.I had to leave. They were having fun wrong.
我必須得離開,他們的玩樂(lè)方式有誤。
8.Real
chili doesn’t have beans in it. But you’re from a foreign land, so your ignorance is forgiven.
地道的辣椒湯是沒(méi)有豆子的,但由于你是來(lái)自異鄉(xiāng)人,你的無(wú)知可以被諒解。
9.Howard, if I might
interject here with a bit of friendly advice, is working on magic
tricks really how you want to spend your time? Granted you’re just an engineer, but that doesn’t mean that someday you might not build a
geegaw or thingamabob that may get you a thank you in someone else’s Nobel Prize acceptance speech.
霍華德,容我插句嘴給你一條友情建議,難道你的人生就指著這些魔術(shù)小把戲了嗎?我知道你只是個(gè)工程師,但是這并不意味著你不會(huì)某天做出一個(gè)小把戲或者小玩意兒能讓別人在諾貝爾獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)演說(shuō)里送你一句“感謝某人”呀。
10.“Not knowing is part of the fun?” Was that the
motto of your community college?
“不知道才有樂(lè)趣啊”這是你們社區(qū)大學(xué)的校訓(xùn)嗎?