The horrific face-eating arrest in Miami and several other seemingly subhuman acts has many people wondering what's behind this flesh-munching wave of terror.
駭人聽聞的邁阿密食臉案和其他幾宗類似的吃人案讓許多人不禁懷疑,這一吃人案風波的背后到底是什么在作祟。

A zombie apocalypse, however, is not what we should be worried about, at least according to the federal government.
不過“僵尸預警”并不是我們該擔心的,至少在聯(lián)邦政府看來是這樣的。

Over the years the Centers for Disease Control and Prevention has released a couple of tongue-in-cheek "zombie warnings," which really are just disaster-preparedness stunts. But on Thursday, the agency made it official: Zombies don't exist.
在過去的幾年里,美國疾病控制和防御中心也曾發(fā)布過數(shù)十條半開玩笑地“僵尸預警”,不過這只是預防疾病的噱頭而已。但就在上周四,該中心正式發(fā)布消息:僵尸不存在。

"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate the dead (or one that would present zombie-like symptoms)," wrote agency spokesman David Daigle in an email to The Huffington Post.
官方發(fā)言人大衛(wèi)戴格勒在發(fā)給哈芬頓郵報的郵件里說道:“疾控中心認為沒有任何能讓死者復活(或是讓能呈現(xiàn)僵尸狀)的任何病毒或條件”。

Nevertheless, recent incidents in which humans reportedly ate human flesh have the Internet in a firestorm, with "zombie apocalypse" being Google's third most popular search term by Friday morning.
不管怎么樣,最近報道的幾宗吃人案事件在網(wǎng)絡(luò)上火爆流傳起來,截止上周五早上,“僵尸預警”已經(jīng)成為谷歌搜索引擎里第三大搜索詞。

The zombie craze seemed to start with an attack in Miami, when Rudy Eugene, 31, was killed by cops while in the process of eating almost the entirety of a homeless man's face off. The victim, Ronald Poppo, miraculously survived, but doctors are having a hard time figuring out how to put his face back together.
僵尸狂熱似乎是始于此前在邁阿密發(fā)生的一起襲擊事件,即年僅31歲的魯?shù)嫌冉鹪趲缀蹩惺惩暌粋€流浪漢的整張臉的過程中被警察擊斃。受害者Ronald Poppo奇跡般的活下來了,但是醫(yī)生們正努力的想如何才能將受害者的臉恢復。

Then, 21-year-old Alexander Kinyua of Maryland allegedly admitted to dismembering his roommate and then eating his heart and brain.
隨后,來自馬里蘭州21歲的亞歷山大承認了將其室友肢解,并吃掉了他的心臟和腦袋。

Gawker fingered a "mysterious rash" breakout at a high school in Hollywood and other parts of Florida -- which hazmat and disease control teams still can't explain -- as further proof that zombies are taking over.
在好萊塢的一所高中和佛羅里達州的其他地方還發(fā)生的一樁“離奇皮疹”事件,民眾紛紛指責危險物品及疾病處理隊對此并不能做出解釋,并進一步證明說僵尸已經(jīng)正接管世界。

Zombie-like characteristics have been confirmed in the animal kingdom, just not in humans. A newfound fungus in a Brazilian rain forest -- called Ophiocordyceps camponoti-balzani -- is known to infect an ant, take over its brain so as to move the body to a good location for growth, and then kill the insect.
類僵尸現(xiàn)象在動物界里已經(jīng)被證實,但在人類世界里卻沒有相關(guān)證明。在巴西雨林里最新發(fā)現(xiàn)的一種叫Ophiocordyceps camponoti-balzani的真菌,就被證實能夠感染螞蟻,并控制螞蟻的大腦,迷惑螞蟻到一個更利于真菌生長的地方活動,然后將其殺死。

Yet Daigle dismissed "fictional viruses" like Ataxic Neurodegenrative Satiety Deficiency Syndrome, noting that other triggers have been alleged to cause zombie-like symptoms.
但戴格勒駁斥了世界上存在在共濟失調(diào)神經(jīng)退化飽腹感缺乏綜合征這樣的“虛構(gòu)病毒”,并指出是有其他因素引發(fā)了類僵尸癥狀。

"Films have included radiation as well as mutations of existing conditions such as prions, mad-cow disease, measles, and rabies," he said.
他還說:“輻射以及如脘病毒、瘋牛病、麻疹和狂犬病的條件變化也能引發(fā)類僵尸癥狀的出現(xiàn)?!?/div>

But recently, some have found truth stranger than fiction. "Action must be taken now before an outbreak!" an anonymous reader told The Huffington Post. "Zombies may be subdued by destroying the brain or removing the head. It is now your responsibility to prevent the apocalypse."
但近日,有人認為現(xiàn)實往往比小說離奇得多。一位匿名的讀者告訴哈芬頓郵報說:“一定要在爆發(fā)之前采取措施!僵尸可能會通過破壞你的大腦或者直接扭斷你的頭顱來控制你?,F(xiàn)在是你們來阻止這些啟示的時候了。”
?