奧巴馬:戒煙比當(dāng)總統(tǒng)還難

51歲的奧巴馬曾是個鐵桿煙民,他曾向妻子米歇爾許諾,如果她同意他競選總統(tǒng)便戒煙。結(jié)果總統(tǒng)是當(dāng)上了,煙還是沒戒成。他是在2010年初才戒煙的,原因是想給女兒做個榜樣。

President Barack Obama — pronounced tobacco-free in his latest medical checkup — has tough words for cigarette makers. Some tobacco companies, he says in a new White House web video, are fighting new cigarette warning labels because "they don't want to be honest about the consequences." Obama says the country has made progress in reducing the number of Americans who smoke but notes that 46 million are still addicted.
美國總統(tǒng)奧巴馬在最近的體檢中聲稱已經(jīng)徹底戒煙,同時他還嚴厲譴責(zé)了煙草制造商。奧巴馬在新發(fā)布的白宮視頻中稱,一些煙草公司抵制新香煙包裝警示標(biāo)志是因為他們“不原誠實的告訴煙民吸煙的危害”。他還表示美國已經(jīng)在戒煙運動上取得了很大進步,但仍有4600萬煙民。

克里斯蒂娜:曾因吸煙流產(chǎn)

阿根廷總統(tǒng)克里斯蒂娜于2011年6月簽署法令,在阿根廷公共場所和工作地點全面禁止吸煙。她還現(xiàn)身說法稱自己年輕時因吸煙而流產(chǎn),從而下定決心戒煙。

As she signed the smoking ban bill into law, President Cristina Fernández de Kirchner recalled that after suffering a miscarriage back in 1984 she could not get pregnant for several years, until she stopped smoking in 1988, which helped her conceive her daughter Florencia.She praised the passing of the smoking ban bill which, among other things, completely bans smoking in public venues and in the workplace. “We have to respect other people’s decisions and not involve them in ours, which can be damaging to ourselves and others.”
阿根廷總統(tǒng)克里斯蒂娜立法戒煙時,曾回憶早在1984年她就因吸煙而流產(chǎn),并且之后幾年都未能懷孕,直到1988年戒了煙,她才懷上了女兒佛羅倫西亞。她對該法嚴厲禁止公共場所和工作地點吸煙行為的規(guī)定表示強烈贊同,稱:“我們必須尊重他人,己所不欲,勿施于人,吸煙對己對人都有害。”

賽義夫:被抓時拒抽二手煙

利比亞前領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲次子賽義夫·卡扎菲于去年11月19日被捕之時,曾留下了一段錄音。在生命的危急關(guān)頭,他強烈表示:不愿吸二手煙。

The captured son of Muammar Gaddafi fretted about the dangers of passive smoking on a plane as a mob on the runway bayed for his blood. He told a group of men as they smoked: "The plane’s sealed and we’ll suffocate. We’re going to choke to death."
利比亞前最高領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲次子賽義夫·卡扎菲被捕押送上飛機時,不少人聚集在跑道附近要求處決他,但他還一度擔(dān)心二手煙的問題。他對機上一群抽煙人士說:“飛機是封閉空間,你一抽煙,我們都會窒息而亡?!?/div>