怕和老外一起吃飯

????? 奧克蘭西區(qū) Henderson 有一家叫 The Falls 的洋餐館,建筑古色古香,已經(jīng)有150 年的歷史,備受老外青睞。因?yàn)槲覀儗W(xué)校的老外顧問們大都住在西區(qū),那里便成了我們的會(huì)議室。我們經(jīng)常在那里一邊吃晚餐,一邊開會(huì)。但是直到今天,我仍然無法像其他老外那樣享受這種晚餐聚會(huì)。一個(gè)原因是在鬧哄哄的環(huán)境下,要聽清他們說什么十分辛苦;更主要的原因是,至今仍然不能獨(dú)立地點(diǎn)菜。

????? 這說起來有點(diǎn)怪,在同樣的餐廳,拿著同樣的菜譜,一次又一次地重復(fù),居然還沒有學(xué)會(huì)點(diǎn)菜!

????? 就是這么怪,每當(dāng)侍者來到我的面前說: Can I take your order sir?”(菜點(diǎn) 好 了 嗎?) 我?guī)缀醵紩?huì)不假思索地指著離我最近的男士(女士點(diǎn)的飯菜我吃不飽),回答說: Sure, I would like to copy this gentleman’s order.”(當(dāng)然,我想照抄這位先生點(diǎn)的菜。)我?guī)缀趺看味既绱耍c(diǎn)菜的時(shí)候“抄襲”別人,一副吃啥都行的態(tài)度,難掩幾分無奈。

????? 我不會(huì)點(diǎn)菜的原因有兩個(gè)。首先,我記不住洋菜的名字。我想這不丟人,像“宮保雞丁”、“清蒸鱸魚”這些家常菜我不用記也忘不了,可我怎么能記住 oven roasted chicken & scallop ballontine served on sweet potato mash, smoked vine ripened tomato ragout, fresh herb ravioli, crayfish buerre blanc 這么復(fù)雜的菜名?我甚至不知道這是一道菜還是幾道菜。我不會(huì)點(diǎn)菜的另外一個(gè)原因是:在我的味覺經(jīng)驗(yàn)中,老外的菜,不管吃什么,都是一個(gè)味,所以實(shí)在不值得動(dòng)腦筋去“選擇”。

????? 在眾目睽睽下不會(huì)點(diǎn)菜,雖然不是什么丟人的事情,但也不是什么愉快的體驗(yàn)。既然不是什么丟人的事情,我就不想刻意去記那些菜名;既然不是什么愉快的體驗(yàn),我當(dāng)然就怕和老外一起吃飯。我覺得陪老外吃西餐對(duì)我很不公平,他們愜意享受,我卻渾身不舒服。

????? 不要以為我只是因?yàn)椴粫?huì)點(diǎn)西餐才怕和老外一起吃飯。實(shí)際上,我也怕陪老外吃中餐。不是因?yàn)榕沦I單,而是因?yàn)榕略谥胁宛^老外得不到我很好的照顧。用筷子不是問題,這年頭是老外都會(huì)用筷子,問題是我不忍心瞎翻菜名。我發(fā)現(xiàn)菜名真的很難翻譯,特別是上個(gè)月我在沈陽一家叫“盛京滿族人家”的餐廳陪老外吃飯,據(jù)說晚宴仿照某朝開國皇帝的御膳,一個(gè)菜名就是一個(gè)典故。同席的人叫我翻譯,我說這玩意兒誰會(huì)翻,能把中文菜名的意思琢磨出來就不錯(cuò)了。

????? 說來更慚愧了,在宴席接近尾聲的時(shí)候,服務(wù)員問我們還需要什么“主食”。那天的主客是老外,當(dāng)然要征求他們的意見了。同席的人又要我翻譯了。我憋了半天,不知道怎么翻譯“主食”這兩個(gè)字,只知道絕對(duì)不能用 main dish 或 main course或 main food。英語里實(shí)在找不到能夠表達(dá)我們的“主食”的詞。結(jié)果還是在座的一位已經(jīng)嫁給老外的華人幫我解了圍,她說可以用 carbohydrates(碳水化合物)。這個(gè)詞雖然很難讓人聯(lián)想到美食,但我們實(shí)在找不到更恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)中餐里“主食”(米、面食)的意思了。

不喊“哎喲!”,喊“OUCH!”

? ? 者:張其龍

? ? 類:口語英語

? 對(duì)? 象:各類外語愛好者

? 出? 版:外語教學(xué)與研究出版社