《像男人一樣思考》

The upcoming romantic comedy (or “relationship comedy” as it’s labeled by Screen Gems) “Think Like A Man” is a weird creation. It’s marketed as a dude flick, but is actually supposed to be one of those heartwarming and hilarious battle-of-the-sexes stories that women eat up. The gist of that is that women are the ones who are setting out to “think like a man,” and yet it seems to be a movie about men acting like men, and being confused by women and their one-upmanship. Or something. It’s based on a self-help book, so the plot shouldn’t be expected to make a lot of sense.
近日剛剛上映的浪漫喜?。ɑ蛘哒f(shuō)“戀愛(ài)喜劇”,正如幕寶電影公司所標(biāo)榜的那樣)《像男人一樣思考》是一部獨(dú)具匠心的作品。它是作為一部純爺們兒電影來(lái)進(jìn)行宣傳推廣的,而實(shí)際上,它講述的是一個(gè)有關(guān)“兩性戰(zhàn)爭(zhēng)”的故事,溫暖人心的同時(shí)又樂(lè)趣橫生,完全是女人們的菜。影片的主旨是女人們應(yīng)該力求“像男人一樣思考”,然而拍出來(lái)卻像是一部男人們“像男人一樣行動(dòng)”的電影,而且他們同時(shí)還對(duì)女人們以及她們的自視甚高感到無(wú)比困惑,諸如此類的。影片改編自一本自我勵(lì)志暢銷書《像女人一樣行動(dòng),像男人一樣思考》,因此劇情毫無(wú)邏輯也無(wú)可厚非。

So, we’ve decided to take the concept, clarify it, and run with it for a strapping list feature. Here, in my humble opinion, are the best cinematic ways to think like a man. Combine them all, and you would be the most perfect of all Y chromosomes.
因此,我們決定利用這一想法,將它細(xì)細(xì)闡述,并引申出一系列特征使其更加飽滿。以我之拙見(jiàn),在此將列出五類能夠教會(huì)你像男人一樣思考的經(jīng)典電影。取其精華并融會(huì)貫通,你將完美地把握Y染色體的精髓。

類型一

Gary Cooper in High Noon and Bruce Willis in Die Hard

加里?庫(kù)珀——《正午》/布魯斯﹒威利斯——虎膽龍威

The man who strides out alone, willing to confront the enemy alone. The film was criticized in its day for being an obvious allegory, and for having a “cowardly” character who sought help first, and fought solo second. But it takes as much guts to ask your friends to fight beside you as it does to go out there alone, and Cooper now strikes us as the ultimate moral compass, willing to die to prove his principles. His cinematic descendant, John McClane in Die Hard, pretty much does the same thing. He could hide in the air ducts and wait until morning, but he fights on, bare-footed and bloody, until he saves the building.
影片中的男主角單槍匹馬,義無(wú)反顧地獨(dú)自面對(duì)敵人。影片在當(dāng)年曾因其明顯的寓言化而遭到批評(píng),而且其中那個(gè)“懦弱”的角色是向人求助在先,單打獨(dú)斗在后。然而請(qǐng)求朋友們同自己并肩作戰(zhàn)與獨(dú)自踏上征程一樣需要很大勇氣,因此對(duì)于如今的我們來(lái)說(shuō),庫(kù)珀是一名甘愿舍生取義的完美道德楷模。他的銀幕接班人,《虎膽龍威》中的約翰﹒麥克蘭亦是如此。他本可以躲在通風(fēng)管道中等待黎明,然而卻選擇繼續(xù)戰(zhàn)斗,赤腳浴血奮戰(zhàn)直到拯救整棟大樓。

類型二

Daniel Day-Lewis in The Last of the Mohicans and Aragorn in The Lord of the Rings

丹尼爾﹒戴-劉易斯——《最后的武士》/阿拉貢——《指環(huán)王》

I’m going to go ahead and lump these two guys together because they epitomize the type of man who can go out into the wilderness with a single knife, and build a house, stock the kitchen, and fight off all enemies in the vicinity. They can read volumes out of a bent blade of grass. If you’re looking for a man who can do anything with nothing, and recite a bit of poetry to the stars once you’re all settled down for the night, these are your guys.
我將這兩名男主角歸為一類,是因?yàn)樗麄兇砹巳缦逻@類男人:帶著一把小刀步入荒野,卻能蓋起一座房子,溫飽無(wú)憂,并擊退四下所有敵人。他們還能從被壓彎的草葉中洞察出大量線索。如果你在尋找這樣一個(gè)男人,他不僅能為無(wú)米之炊,而且在夜幕降臨、一切安頓下來(lái)之后還有閑情逸致對(duì)著星空吟誦一段詩(shī)句,那么這就是你的型!

類型三

Steve McQueen in The Thomas Crown Affair, Richard Burton in Where Eagles Dare, and James Bond (whichever one you prefer)

史蒂夫﹒麥奎因——《偷天游戲》/理查德﹒伯頓——《血染雪山堡》/007系列電影(隨你中意哪一部)

It isn’t all brawn and bulk that makes a man. You also need to out think everyone else, be fast on your feet, and keep the enemy guessing. You have to be able to speak well, convince them all you’re on their side, and buy yourself enough time to remove evidence, plant the bomb, or retrieve your gun. Being well-dressed and seductive helps too, since you’ll never know when you need to impress a lady or a gentleman.
單單四肢發(fā)達(dá)并不能成為純爺們兒。你還得機(jī)智過(guò)人,行動(dòng)敏捷,不斷迷惑對(duì)手。你還需要能言善辯,獲取他人信任,并給自己爭(zhēng)取到足夠的時(shí)間來(lái)轉(zhuǎn)移證據(jù),安置炸彈,或是取回自己的槍支。衣冠楚楚以及魅力四射也同樣重要,因?yàn)槟阏f(shuō)不準(zhǔn)什么時(shí)候需要吸引一位淑女或者紳士,使他們?yōu)槟銉A倒呢。

類型四

Steve McQueen in Bullitt, Clint Eastwood in Dirty Harry

史蒂夫﹒麥奎因——《警網(wǎng)鐵金剛》/克林特﹒伊斯特伍德——《警探哈里》

And yet, sometimes being a man is about doing whatever you have to do to uphold the law, even if it means everyone (girlfriend, fellow officers, government officials) hates you for doing it. To be a man, sometimes you have to be the bad guy – or at least the antihero – of the story, and do whatever it takes, even if you can never really get the blood off your hands.
有時(shí)候,一個(gè)真正的男人為了捍衛(wèi)法律可以不擇手段,即使他會(huì)因此招致所有人(包括你的女友,同事,政府官員)的憎恨。有時(shí)候,一個(gè)真正的男人不得不在故事中扮演惡人(至少是反英雄人物),不惜一切代價(jià),即使永遠(yuǎn)無(wú)法洗脫自己的罪名。

類型五

Kirk Douglas in Spartacus, Gerard Butler as King Leonidas in 300, Liam Neeson in Michael Collins, Mel Gibson in Braveheart, Sean Penn in Milk

柯克﹒道格拉斯——《斯巴達(dá)克斯》/杰拉德﹒巴特勒——《斯巴達(dá)300勇士》/利亞姆﹒尼森——《傲氣蓋天》/梅爾﹒吉布森——《勇敢的心》/西恩﹒潘——《米爾克》

I almost hate to bring some of these men up, because the movies aren’t exactly accurate, the actors, and even the historical figures they portray are decidedly controversial. But it takes a special kind of man to think about something even bigger than himself – freedom, mainly – and be willing to lay down his life for it. We all say we would do that for something or other, but the hardest part of that decision is never really knowing if your sacrifice is going to be worth it. But you march into battle anyway, because come victory or defeat, everyone will remember (and perhaps take up the gauntlet for you) that you fought until the end for them, not yourself.
我不太情愿提及其中的幾位,因?yàn)殡娪氨旧砭筒皇菧?zhǔn)確無(wú)誤的,而且那些演員,甚至他們所詮釋的歷史人物毫無(wú)疑問(wèn)也是很具爭(zhēng)議性的。但就是有那么一類男人,他們志存高遠(yuǎn)(通常是自由),并愿意為之拋頭顱灑熱血。我們總是表示愿意為某項(xiàng)事業(yè)獻(xiàn)身,然而最艱難之處在于你永遠(yuǎn)不知道自己的犧牲是否會(huì)有價(jià)值。但你還是義無(wú)返顧地投身戰(zhàn)斗,因?yàn)闊o(wú)論成敗,所有人都將銘記(甚至為你揭竿而起):你并不是為了一己之利,而是為了你的人民奮戰(zhàn)到底。