譯言譯語:中國(guó)人在口譯中常遇到的困難
中國(guó)人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國(guó)特色表達(dá)法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
1. 數(shù)字口譯
迅速地翻譯數(shù)字對(duì)中國(guó)人來說不容易。這是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來表達(dá);而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達(dá);如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時(shí),都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會(huì)遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),而數(shù)字譯錯(cuò)很可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓(xùn)練項(xiàng)目。
2. 意譯能力、應(yīng)變能力
培養(yǎng)意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì)采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對(duì)方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時(shí)由于我國(guó)的特殊國(guó)情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊(duì)”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢(shì)的需要。因此,有必要設(shè)計(jì)出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。
3. 學(xué)會(huì)使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞
寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時(shí)想不起來合適的詞時(shí),這類詞能解決問題。比如,不會(huì)說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個(gè)不同的意思。用短語動(dòng)詞是口語體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
4. 注意詞的搭配
由于受母語的影響,中國(guó)人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國(guó)人說“我的家庭很簡(jiǎn)單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對(duì)有關(guān)專題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。
5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語詞的那些英語單詞或短語
譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅(jiān)持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯(cuò)誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 工作總結(jié)