Steamed bun
In this episode we wander the back streets of the French
Concession, get lost in the Old Town and end up covered in crawfish juice. Another fine winter's day in Shanghai.
這一篇里我們在法租界后面的小巷里轉(zhuǎn)悠,在老城區(qū)里面迷路,最后吃得身上沾滿蝦油。在上海的另一個(gè)美好冬日。
Breakfast time in Shanghai. Steamed bun stands were everywhere, and it was tempting to warm up on a few but the stomach space was too valuable.
上海早餐時(shí)間。蒸包子鋪到處都有,吃幾個(gè)來暖暖身子對(duì)我們很有誘惑力,但是胃的空間實(shí)在是太寶貴。
After seeing a few more stands we could no longer
resist and we grab a dumpling off this lovely lady.
在路過好幾家包子鋪之后,我們終于沒有忍住從這個(gè)可愛的小姐這里買了幾個(gè)包子。
Shawn deeply regrets not trying a cup of black rice
gruel and soy milk for breakfast. 'Black rice gruel' may not sound pretty but we bet it's sweet and delicious.
Shawn對(duì)于沒有嘗試這杯黑米粥和豆奶深深后悔?!昂诿字唷笨赡苈犉饋聿辉趺礃拥俏覀兇蛸€它是甜甜而且好喝的。
Poultry
Mobile poultry saleslady. On our trip we noticed that whatever
disastrous situation ducks are in, they always look peaceful. Even if they are hanging upside down with their feet tied together, while their buddy has just had his head chopped off, they look like they've just finished a Zen master class with a valium and
chardonnay chaser.
移動(dòng)肉鋪。在旅途中我們注意到不管鴨子處在什么樣極端的環(huán)境之下,它們總是能保持一種寧靜的姿態(tài)。即使它們腳被綁著倒掛起來,同時(shí)它們伙伴的頭剛剛被嶄掉,鴨子看上去就像修禪者一樣總是安寧祥和。
Soy milk
A busy little corner of food joints in the French Concession.
法租界一個(gè)繁忙的街角。
Soy milk and bread lady. Fresh soy milk is hugely popular and so much nicer than the "So Good" crap at home.
賣餅和豆奶的女人。新鮮的豆奶非常的流行,而且比我們家里“棒極了”(澳大利亞豆奶品牌)那貨好多了。
Slices of bread
The big flat slices of bread are delicious, sliced into quarters and sold by the weight. Shawn digs the ones covered in spicy cumin paste while Alison goes girly for the egg and chive numbers. We see these all throughout China, but more-so in Shanghai.
這大片的餅很好吃,切成四分之一片,稱重賣。Shawn買了辣茴香味的, Alison很女孩子地嘗了雞蛋和韭菜味的。我們在全中國都看見這個(gè),但是上海更多。
Cute cake
Too cute to eat?
太可愛了你舍得吃嗎?
Tough day in the cold at a street market.
市場里寒冷的一天。
Restaurant
This restaurant looks like us all over, but we're not quite ready for lunch.
這家餐館看上去就像在向我們招手,但是我們還不想吃午飯。
Huge queue
Huge queue at a Chinese BBQ shop.
燒烤店前大排長隊(duì)。
One of the reasons we came to China is to catch the traditional old areas before being mowed down and replaced with high-rises. There was a historic building amongst this lot which might have saved it, but usually they all get pulled down.
我們來中國的一個(gè)原因就是想在傳統(tǒng)的老房子都被拆掉和換成高樓大廈之前來看看。這片區(qū)域中的一部分歷史建筑可能會(huì)被保留下來,但是通常它們會(huì)被全部推倒。
Lunch
Across the road from the building site we find this golden hole-in-the-wall joint for lunch.
在建筑工地的對(duì)面,我們找到這家路邊店吃飯。
Noodle soup under construction.
制作湯面中。
Patiently waiting for lunch.
耐心的等待午飯。
Al dente noodles with thin slices of cooked pork and
coriander, in a tumeric flavoured broth. Perfect to beat off the just raining chill.
面條加切片豬肉和香菜,一碗帶姜味的湯。用來掃除剛下過雨的寒冷剛剛好。
Puss
Mr Puss E. Cat of Shanghai.
上海的貓。
Cooking outside in a street kitchen. We wonder if these ladies would rather be in a high rise with a new kitchen, or down here with a sense of community.
在戶外廚房燒飯。我們在想這幾位女士是想在新造的高樓里做飯呢,還是更喜歡在這充滿鄰里之情的地方。
Pommelo
賣柚子的女士。
Old area
We stumble upon Shanghai ye olde world. Dig those outside kitchens.
我們進(jìn)入了上海的舊時(shí)代。看這些戶外的廚房。
Ye olde world with highrises looming.
舊時(shí)代和背后高聳的大樓。
Outside cooking
Outside cooking.
戶外料理。
Another restaurant
Another random restaurant.
又一家普通的店。
And another
And another.
另外一家。
Noodles ready to go.
燒好的面。
Laundry
戶外洗衣。
Milk trike
Milk trike.
奶車。
Chili
Chickens flecked with
chili drying in the street.
麻辣雞在街上晾著。
Oden joint
Streetside oden joint.
街邊的關(guān)東煮。
Contrast
The old and the new.
新舊對(duì)比。
Vendors
路邊小販。
More street vendors.
更多的路邊小販。
Potato
Hot sweet potato salesman.
賣紅薯的。
We park ourselves on the side of the road to feast on hot sweet potato.
我們停在路邊吃烤紅薯。
?
Roast duck
BBQ meat stall. Bring it on.
烤肉車。沖著我來吧。
Sensational roast duck.
給你味蕾?zèng)_擊的烤鴨。
Lotus
Lotus root filled with rice and cooked in a sweet syrup until the rice swells and fills the holes.
藕片里填糯米,放在一種糖漿里煮,直到糯米膨脹填滿洞洞。
Pancake
賣蔥油餅的。
Spring onion pancakes on the hot plate.
在熱平底鍋上的蔥油餅。
The finished article, Joy. Salty, oily and carb-o-licious.
成品,開心。咸的,油油的,超級(jí)-好吃。
There's lots of modern parts of Shanghai but it's the ye olde areas we love.
上海有成片現(xiàn)代的區(qū)域,但是我們就是愛老區(qū)。
Dinner
For dinner we return to this joint we found the night before. It's sort of two businesses in one. There's a guy grilling stuff on sticks.
晚飯時(shí)我們回到了這家我們昨天發(fā)現(xiàn)的店。貌似兩家都在這做生意。有一個(gè)男人在烤串。
And another guy cooking seafood in super spicy
broth.
另外一個(gè)在超級(jí)辣的湯鍋里煮海鮮。
Grilled veggies. This cost us like a dollar or two, we should have ordered piles more like the locals. The veggie dishes in China are sublime.
烤蔬菜。這花了我們1塊還是2塊澳元。我們應(yīng)該像本地人那樣點(diǎn)一堆。中國的蔬菜簡直神了。
Crawfish
Our plate of prawny and yabbie things, a type of chinese
crawfish.
我們一盤子明蝦加上丫比蝦一樣的東西,是中國的一種蝦。
We're given plastic gloves to eat with. The little buggers are coated in hot, sticky spicy sauce. Just enough permeates the flesh to add flavour without too much chili heat. We get covered in sauce up to the elbows while the
dainty little office worker lady next to us nibbles them glove-less and stays spotlessly clean.
我們被給了塑料手套。這些小東西被又辣又粘的醬汁覆蓋住了。剛好能穿透蝦肉但又不會(huì)太辣。我們?nèi)淼绞种饽嵌急会u汁給覆蓋了,而我們邊上一個(gè)纖小的辦公室OL不戴手套一小口一小口地咬,一點(diǎn)點(diǎn)污漬都沒染上。
The locals hooking in to prawns and yabbies.
本地人喜歡這樣的蝦。
Little lass
The next morning this little lass gives us a good-bye wag as we leave Shanghai. We quickly learn the easiest way to make a brief connection with the locals is to make a fuss of their dogs and babies, it works a treat.
第二天早上這個(gè)小可愛在我們離開上海之前給了我們一個(gè)再見式的搖尾。我們很快學(xué)到最快和當(dāng)?shù)厝私?duì)話的方法是對(duì)他們的狗或者孩子表達(dá)喜愛,每次都有用。