看故事學(xué)英語:狼狽為奸
?
【成語來源】?
【文化鏈接】
“be tarred with the same brush”的英文解釋是“sharing the same characteristic(s); having the same good or bad points as someone else.”(有著某種好的或者壞的共同點(diǎn)),所以它既可以表達(dá)“狼狽為奸”這樣壞的意思,也可以單純表達(dá)“有著某種共同的優(yōu)點(diǎn)”這樣好的意思。
這個(gè)短語的由來可能與“tarring of sheep”這個(gè)說法有關(guān),牧羊人為了區(qū)分自己的羊,就會在羊身上用刷子刷上不同的標(biāo)簽以示區(qū)別。所以當(dāng)說“兩個(gè)人被同一個(gè)刷子刷過”也就是比喻“兩個(gè)人狼狽為奸,或者有著共同的優(yōu)點(diǎn)”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 小學(xué)英語學(xué)習(xí)
- 歷史上的今天