Celebrities whose marriages appear on the front page of a magazine are more than twice as likely to get divorced, according to a study.
一項(xiàng)研究表明,名人的婚禮照片若是出現(xiàn)在雜志封面上,他們離婚的幾率要比其他名人高兩倍以上。

One in six couples (16 per cent) whose wedding featured on the cover of Hello! magazine in the past decade were divorced within six years, compared with a national average of 7 per cent. However, the magazine rejected the suggestion that appearing in its pages was a "curse".
在過去的十年里,英國(guó)娛樂八卦新聞周刊雜志《Hello!》雜志封面進(jìn)行專題報(bào)道過的婚禮中,有1/6(16%)的夫婦在六年內(nèi)離婚,而國(guó)內(nèi)名人的離婚率是7%。然而,該雜志否認(rèn),登上雜志封面是一種“詛咒”。

Many couples agree for the weekly title to photograph their wedding ceremony, in deals said to attract large payments and an option for security to prevent anyone intruding on the occasion.
許多夫婦都同意該周刊為他們的婚禮慶典拍照,這不僅能賺一大筆錢,還可以使用周刊提供的安保措施,防止有人干擾婚禮。

Liz Hurley, the actress, and Arun Nayar, the Indian textile heir, who appeared on the cover twice in 2007, were married for four years before divorcing. Their nuptials cost a reported £2 million, said to have been partly funded by the magazine.
女演員伊莉莎白·赫莉和印度紡織品業(yè)大亨之子阿倫·納雅爾這對(duì)夫婦, 2007年在該雜志的封面上出現(xiàn)過兩次,但婚后四年就離婚了。據(jù)報(bào)道,他們的婚禮花費(fèi)了200萬英鎊,其中的部分費(fèi)用是由該雜志贊助的。

Kim Kardashian, a US reality television contestant, was married for less time than any of the other celebrities to feature in the magazine. Her wedding to Kris Humphries, a basketball player, appeared on the title's front page last August. She filed for divorce after 72 days.
美國(guó)真人秀演員金·卡戴珊是雜志報(bào)道過的名人中婚姻時(shí)間最短的一個(gè)。去年八月,她嫁給了籃球運(yùn)動(dòng)員克里斯·亨弗里斯,登上了該雜志的封面。不過僅僅過了72天,她就提出了離婚訴訟。

The advantages of having a wedding featured in Hello! can include a generous cheque and a formidable security option to prevent the public - and rival publications - catching a sneak glimpse of the bride.
讓《Hello!》雜志專題報(bào)道婚禮有很多好處。雜志不僅會(huì)提供一張大額支票,還會(huì)提供強(qiáng)大的安保措施,來防止公眾以及競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的出版物偷看新娘。

Rosie Nixon, editor of the magazine, said: "The 'curse of Hello!' is a ridiculous concept and totally unfounded." But Kay Goddard, a former editor, said: “Perhaps they should put a clause in the contract that celebrity couples who divorce within a certain time should repay some of their fee.”
雜志的編輯羅西·尼克松說:“《hello!》的詛咒這一說法非?;闹嚕耆珱]有依據(jù)?!?但是雜志的前任編輯凱·戈達(dá)德說:“也許他們應(yīng)該在合同上附加條款:若名人夫婦在一段時(shí)間內(nèi)離婚,需要償還雜志所提供的部分費(fèi)用?!?/div>