英語中對(duì)于否定判斷的基本表達(dá)方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學(xué)習(xí)和實(shí)際理解、運(yùn)用過程中,尤其是在進(jìn)行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現(xiàn)象,這些語言實(shí)例雖然形式上是肯定的,但他們實(shí)際上卻又表達(dá)著一種否定的含義,我們權(quán)且稱之為"暗含否定"。這些語言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
1.在虛擬語氣中,有時(shí)省略掉主語,只用 if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實(shí)際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原意。例如:
I am sure! If this is English manners.
我敢肯定,這的確不是英國(guó)人的禮儀做法。
If ever I heard the like.
我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
他裝出一副對(duì)她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實(shí)際上他不是她的密友)
If you had told me about it!
你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.
他要是在北京多好啊?。▽?shí)際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對(duì)已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
If only you had passed the last exam!
你若通過了那次考試該多好?。。ㄊ聦?shí)上他沒有考及格)
2.疑問句在特定的環(huán)境和語調(diào)下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時(shí)一定要考慮語境和語調(diào),表達(dá)出英語的否定意義。如:
What is the use of it?
這有什么用?(這沒有一點(diǎn)用)
Who knows?
誰知道呢?(沒人知道)
Is the man of fool?
難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
3.比較級(jí)-er+than…和more +原級(jí)+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時(shí),有"不如……""毋寧……"的否定意義。
He is braver than wise.
他有勇無謀。
He is more dead than alive.
與其說他活著,不如說他死了。
She certainly knows better than to
tackle such a problem by herself.
她很明白不能獨(dú)自去解決這個(gè)問題。
He is wiser than to risk his money in that undertaking.
他不會(huì)蠢到投資那項(xiàng)事業(yè)的地步。
He is more of a politician than a scholar.
與其說他是個(gè)學(xué)者,不如說他是個(gè)政客。
You'd better go home than stay here.
你呆在這里還不如回家去呢。
+than…can… 這樣的句型在翻譯時(shí)不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實(shí)際意義卻是"達(dá)不到可能的程度"、"簡(jiǎn)直不可能"等否定意義。如:
He has more books than he can read.
他的藏書之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
杭州的美麗非語言所能描繪。
有時(shí),單獨(dú)使用more也表達(dá)一種否定意義。如:
More imaginative might have done more with what they had.
(只要擁有他們所有,)任何人都會(huì)干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.
我沒想到你竟這樣蠢!
That is more than I can tell.
那我就不能多講了。
That is more than you can do.
這是你所不及的。
像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達(dá)不到表達(dá)效果,因此漢語句子中要包含否定含義。
5. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現(xiàn)出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級(jí)的肯定,但其實(shí)意是否定的。比如:
He is the last man to accept a
bribe.
他不是受賄的那種人。
He would be the last man to say such things.
他決不會(huì)說這種話。
Romantic is the last thing I am.
我決非浪漫之人。
He is the last man for such job.
他最不配擔(dān)任這項(xiàng)工作。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒有想到在這里遇見你。
6. far from +動(dòng)名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時(shí)漢語中要具有"遠(yuǎn)非……"、"決不……"的意思。如:
He is far from being honest.
他決非誠(chéng)實(shí)之人。
I'm far from blaming him.
我決不是怪他。
Her writing is far from perfection.
她的寫作還不夠完美。
有時(shí),far from +其它成份放在句末,作為一個(gè)獨(dú)立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時(shí)要表達(dá)出英語中的意思,即:否定。例:
This case is not as you represent,far from it!
這事完全不同你說的,完全不同。
-You have done it well
你干得不錯(cuò)。
-Far from it.
差遠(yuǎn)了。
7.英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。如:副詞beyond,介詞except,動(dòng)詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。例如:
Your request is beyond my power.
你的請(qǐng)求我辦不到。
The library opens everyday except Sunday.
圖書館除了星期日(不開),每天都開放。
Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道她為什么老是不想見你嗎?
Stop talking nonsense!
別胡說八道。
Her husband hates to see her strong face .
她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。
I failed to persuade(in persuading) her.
我沒有能夠說服她。
His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.
他沒有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機(jī)器故障。
You are free from any fault because of your carefulness.
因?yàn)槟阈⌒闹?jǐn)慎,你一點(diǎn)過錯(cuò)也沒有。
It is a house free of mouse.
這是一所無鼠害的房子。
Instead of going to Europe,they are going to the U.S.
他們不打算去歐洲,而準(zhǔn)備赴美。
This style of dress is out of fashion.
這種樣式的服裝已不時(shí)髦了。
另外,短語anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一點(diǎn)也不",翻譯時(shí)千萬不能譯為"……什么都是,除了……"。例如:
I will do anything but that.
我決不干那件事。
The bridge is anything but safe.
那橋一點(diǎn)也不安全。
8.關(guān)于這類否定意義的表達(dá)體現(xiàn)在肯定的句式中的另一個(gè)方面是諺語。英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結(jié)晶,它們形象生動(dòng),短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時(shí)要注意翻譯技巧,不改變?cè)涞木A,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:
All cats are gray in the dark.
人在成名以前看不出有什么區(qū)別。
Art is long,but life is short.
人生有限,學(xué)問無涯。
Beauty is but skin deep.
人不可貌相。
While the grass grows the horse
starves.
遠(yuǎn)水救不了近火。
這類句子或諺語如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術(shù)長(zhǎng),生命短"也不足以傳神達(dá)意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達(dá)方式,這對(duì)學(xué)習(xí)英語至關(guān)重要。