卷福閱讀:《愛麗絲夢游仙境》系列詩歌——JABBERWOCKY
憑借扮演《神探夏洛克》主角夏洛克·福爾摩斯而人氣猛增的本尼迪克特·康伯巴奇曾經(jīng)擔(dān)任過多部作品配音。今天給大家送上的就是康伯巴奇閱讀劉易斯的詩《JABBERWOCKY》。
仔細(xì)看過《愛麗絲夢游仙境》(姊妹兩篇)的讀者都知道這是《愛麗絲穿鏡奇幻記》里收錄在第一章里的一首詩,描述了一只典型的西方惡龍,也是同名電影里紅王后口口聲聲說的小寶貝——JABBERWOCKY。這個詞可以說是劉易斯自創(chuàng)的詞匯,今意為“無聊、無意義的話”,由于詩中劉易斯自創(chuàng)詞匯過多,沒有他本人給愛麗絲小姐的注解幾乎無法看懂,所以在這個題目上用了一個雙關(guān)語。
《JABBERWOCKY》原文:
Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
賈文浩、賈文淵版譯文:
空洞巨龍光滑如菱鲆,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉(zhuǎn)動裕如,摹仿誠可信,真?zhèn)坞y辨,反應(yīng)雖敏捷,難掩愚蠢。 行文旅途謹(jǐn)防空洞巨龍,誤受其害難免裂膚傷心,書林漫步遠(yuǎn)避鳴禽聒噪,浮華伴侶不啻鬼怪妖精。 強(qiáng)壯雙手緊握修辭利劍,精悍青年依傍簡練樹干,犀利明眸搜索冗贅敵手,片刻沉思腦中獲益匪淺。 他的思路正在馳騁縱橫,空洞巨龍此時乘風(fēng)來臨,一路飄來依然廢話連篇,眼冒兇光儼然咄咄逼人! 砍剁突刺好個翻飛寶劍,修辭利刃一如雷鳴閃電,空洞巨龍終于身首異處,年輕英雄這才掛劍凱旋。 空洞巨龍斃命他的寒劍,年輕英雄回到我們身邊,歡呼慶賀難言胸中喜悅,欣喜驕傲綻開他的笑顏。 光滑如菱鲆,蜿蜒蠕動,纏繞如藤蘿,轉(zhuǎn)動裕如,摹仿誠可信,真?zhèn)坞y辨,反應(yīng)雖敏捷,難掩愚蠢。
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英劇
- 電子科技大學(xué)