托福考試的作文一直讓不少考生十分撓頭。從確定主題、理清思路,到劃好層次、遣詞造句,環(huán)環(huán)相扣缺一不可,因此作文永遠不是一項小工程!
雖說ETS在評判托福作文時采用的是綜合評分的方式,即以作文的整體水平判分,而不糾結于小細節(jié)。但有些同學往往會在語言方面疏漏多多,問題明顯到影響了考官整體評斷的程度,那即便你的思路和論證屬于一流,最多也只能得個二流分數(shù),豈不可惜!
下面,我們就來談一談同學們在托福寫作中最容易犯的語言錯誤。大家可以對號入座,看看自己是不是也犯過類似的錯誤呢?

1. 用詞不當
原:The absence of groupwork is a disaster for teenagers in modern society.
改:The absence of teamwork is a disaster for teenagers in modern society.
評:groupwork是“分組”或者“小組集體任務”的意思。這位同學原本想說teamwork“團隊合作”,卻用了一個看起來很像,但實際完全不同的詞,表達出來的意思就風馬牛不相及了。

原:You will be dangerous if you keep moving without a clear view of the whole picture.
改:You will be in danger if you keep moving without a clear view of the whole picture.
評:dangerous表示所修飾的對象是“帶來危險的,有危險性的”,而be in danger才是“身處險境”的意思。到底誰才是威脅呢?

原:Firstly, the job, providing the opportunity for students to utilize what they learned in class, might effect their further development.
改:Firstly, the job, providing the opportunity for students to utilize what they learned in class, might affect their further development.
評:模樣長得像,意思可不同了。這里想用動詞affect表示“影響”,卻誤寫為名詞effect“效果”,一字千里啊!

2. 搭配錯誤
原:Nowadays, people are crazy pursuing to be excellent.
改:Nowadays, people are crazy about excellence.
評:這位同學顯然記錯了be crazy about sth. 這個用法,寫出來的句子自然會出問題啦。

原:Besides, public speech can effectively increase your communication skills, which facilitate your salesman career.
改:Besides, public speech can effectively improve your communication skills, which facilitate your salesman career.
評:此處是一個明顯的動賓搭配錯誤。“提高……技巧”應該是improve the skills,而不是increase the skills.

3.詞性錯位
原:I will forget my sad and pressure from the work and the study.
改:I will forget my sadness and pressure from work and study.
評:sad是形容詞,而這里明顯需要一個名詞,應該是sadness。

原:Although making money is a priority for most people, spending time with the family is equal significant.
改:…, spending time with the family is equally significant.
評:形容詞significant前需要用副詞來修飾,所以equal應該改成equally。

4. 時態(tài)混亂
原:Although I have no work experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job.
改:Although I had no work experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job.
評:過去時的句子中冒出了現(xiàn)在時,同學你太粗心了,要仔細檢查哦~

原:I would explain my view in the following paragraphs.
改:I’d like to explain… / I will explain…
評:可能是兩種說法記混了吧,結果把時態(tài)搞錯了……

5. 主謂不一致
原:The way we deal with the environmental problems are crucial to the prosperity of human-being.
改:The way we deal with the environmental problems is crucial to the prosperity of human-being.
評:謂語之前有兩個名詞時,主謂搭配的問題就常常出現(xiàn)了。這里真正的主語應該是單數(shù)名詞the way,所以與之搭配的謂語也應該是單數(shù)的is。

6. 重復累贅
原:From my point of view, I think this argument is quite limited since many other ways can also help learning a foreign country.
改:From my point of view, this argument is quite limited since many other ways can also help us learn a foreign country.
評:from my point of view和I think重復啦,保留一個就好。當然這里建議留下更“高級”的from my point of view.

原:There are the majority of people who deem that they like to spend money on things which can bring them long memory.
改:Majority of the people like to spend money on things that can be memorized for long.
評:中文句式說的“有很多人……”,但別一看到“有”就非要用there be句型不可哦,直接擺出主謂賓就行了。
“things that can be memorized for long”,被動語態(tài)明顯更地道~

7. 中式英語
原:Thus, one is easier to draw bosses’ attention and gain appreciation.
改:Thus, it’s easier for you to draw bosses’ attention and gain appreciation.
評:中文習慣說“人們可以更容易地吸引老板的注意力”,而英語則習慣說“It’s easier for sb. to…”同學們要注意中英表述習慣的區(qū)別哦!