INTERPRETATION TEST

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at he signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once.

Now let us begin Part A with the first passage.

Passage 1:

We’re aware of an emergence of a new and exciting mode of information economy driven by netoreded technology. What I want to say is that the Internet is transforming business operation patterns and contributing to what is called the new information economy. An immediate consequence of this profound change is the simplification of business transaction. Thanks to the advanced technology something very important is happening to the US economy. We are able to grow faster without triggering inflation than we thought possible..//

Of course, there’s the down side. The new economy does not mean we will never have another recession. It does not mean stock prices will stay at their lofty levels or that there will never be another bear market. Nobody is promising you a rose garden. I anticipate uncertainty accompanying the emergence of the new information economy. But because of what I view as higher productivity, I see the possibility of sustained economic growth without the threat of inflation, more jobs and higher wages.

參考答案:

我們已注意到一種嶄新而又令人興奮的信息經(jīng)濟(jì)形態(tài)的出現(xiàn),這種經(jīng)濟(jì)形態(tài)是以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為驅(qū)動(dòng)力的。我所要說(shuō)的是,因特網(wǎng)正在改變商務(wù)運(yùn)作的模式,促進(jìn)一種被稱之為新信息經(jīng)濟(jì)的形成。這種深刻變化所帶來(lái)的一個(gè)直接結(jié)果是商務(wù)交易的簡(jiǎn)化。由于技術(shù)進(jìn)步,美國(guó)經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生一些重大的變化。我們能夠使經(jīng)濟(jì)在快速增長(zhǎng)的同時(shí),免受通貨膨脹之苦。//

當(dāng)然,負(fù)面的情況并非不存在,新經(jīng)濟(jì)并不意味著我們將永遠(yuǎn)擺脫新一輪的衰退,新經(jīng)濟(jì)并不意味著股價(jià)能在高位站穩(wěn),不會(huì)出現(xiàn)新的熊市。沒(méi)有人能夠保證我們的玫瑰花園永不凋謝。我認(rèn)為隨著新信息經(jīng)濟(jì)的出現(xiàn),不穩(wěn)定等現(xiàn)象也會(huì)隨之而來(lái)。但是我感到由于生產(chǎn)率的提高。經(jīng)濟(jì)仍有可能持續(xù)增長(zhǎng),而且不會(huì)引發(fā)通貨膨脹,我們會(huì)有更多的就業(yè)機(jī)會(huì),得到更高的工資。

>>>中高口二階段備考,我用什么書??

Passage 2:

This year marks very special milestone for our company. After the grand opening of our joint venture in China last year, we established as of the beginning of this year our own sales, marketing, after-sales services and distribution organization in China. What’s more, we are expanding our engineering group and superior lifetime combined with competitive prices are still the most important trends of power tools.//

I am confident of our strategic plans in China for 2006 and onward. These plans will enable us to stay closer to the Chinese market, identify the market needs faster, and develop more customized products and services, all at a very competitive price. We expect the Chinese market for power tools to grow at a pace of 8% in the coming years, and we expect to participate actively in this development by enhancing local R&D and creating additional jobs.

參考答案:

今年是對(duì)本公司有特殊意義的一年。去年我們舉行中國(guó)合資企業(yè)的盛大開幕典禮,今年初,我們?cè)谥袊?guó)建立了自己的銷售、市場(chǎng)推廣、售后服務(wù)與分銷團(tuán)隊(duì)。而且,我們正擴(kuò)大在杭州的工程隊(duì)伍,以期為國(guó)內(nèi)市場(chǎng)提供最優(yōu)解決方案。具有基本的功能、強(qiáng)勁動(dòng)力與超群的使用壽命再加上具有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格仍然是電動(dòng)工具的主要發(fā)展趨勢(shì)。//

我對(duì)我們2006年及以后的中國(guó)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略充滿信心。這些戰(zhàn)略計(jì)劃使我們能夠更貼近中國(guó)市場(chǎng)、更快地認(rèn)清市場(chǎng)需求,開發(fā)出更多個(gè)性化的產(chǎn)品與服務(wù),同時(shí)價(jià)格具有相當(dāng)強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,我們估計(jì)中國(guó)電動(dòng)工具市場(chǎng)將在未來(lái)幾年內(nèi)以8%的速度增長(zhǎng)。我們將通過(guò)提升本地研發(fā)(水平),創(chuàng)造更多的工作機(jī)會(huì),以積極參與(這樣的發(fā)展)。

Part B

Directions: In this part of the text, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal, you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passage only once.

Now let us begin Part B with the first passage.

Passage 1:

主席先生在開幕式上的講話鮮明地提出了中美雙方對(duì)建立國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序的共同主張,為中美合作的未來(lái)勾畫了藍(lán)圖。我相信在各位與會(huì)者的共同努力下,本次會(huì)議一定能取得圓滿成功,達(dá)到平等磋商、擴(kuò)大共識(shí)、加強(qiáng)友誼、促進(jìn)合作的預(yù)期目的。//

中國(guó)有句古話:路遙知馬力,日久見(jiàn)人心,五十多年來(lái),盡管國(guó)際風(fēng)云變幻,但中美在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各個(gè)領(lǐng)域的合作穩(wěn)步發(fā)展,中美人民的友誼歷久彌深。中美兩國(guó)將風(fēng)雨同舟,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,將為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的更大貢獻(xiàn)。

參考答案:

In his speech at the opening ceremony, Mr. President put forward explicitly the common propositions of China and U.S. on how to bulid a new international political and economic order, and drew a blueprint for the future cooperation between China and US, I am convinced that with the concerted efforts of all the participants, this Conference will surely be a complete success and attain the set goals on an equal footing, enhancing mutual understanding,broadening common ground, deepening friendship and promoting cooperation.//

As an ancient Chinese saying goes, “Distance tests the endurance of a horse and time reveals the heart of a person”, Ber the past five decades and more, Sino_US co-operation in the political, economic, cultural and other fields has developed steadily and the friendship between the Chinese and American peoples has grown deeper and deeper with each passing day in spite of the vicissitudes in the international arena. China and US will stand together through thick and thin, enhance co-operation and seek common development. Together, we will surely make greater contribution to the lofty cause of world peace and development.

Passage 2:

中國(guó)政府一直高度重視環(huán)境保護(hù),上世紀(jì)80年代把保護(hù)環(huán)境確定為基本國(guó)策,90年代初把可持續(xù)發(fā)展確立為國(guó)家戰(zhàn)略,進(jìn)入新世紀(jì),我們提出了要堅(jiān)持以人為本,落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)與環(huán)境、人與自然的協(xié)調(diào)發(fā)展。

我們要在發(fā)展中保護(hù)環(huán)境,目前已進(jìn)行了一些積極探索:一是加強(qiáng)環(huán)境法制,建立一系列規(guī)章、標(biāo)準(zhǔn)組成的法律體系,同時(shí)不斷嚴(yán)格環(huán)境執(zhí)法。二是加大環(huán)境教育,鼓勵(lì)公眾參與和社會(huì)監(jiān)督。通過(guò)上述措施,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的情況下,污染加劇的趨勢(shì)得到初步遏制。

參考答案:

The Chinese Government has always attached great importance to environmental protection. It has identified environmental protection as one of the State policies in the 1980s. It identified sustainable development as a national strategy in early 1990s. In the new century, the Chinese Government has put forward to adhere to the people-centered principle, fulfill the scientific development approach,and integrate the coordinated development of the economy, society and environment.//

The environment should be protected in the process of development and active esplorations have been conducted: first, strengthening envoronmental legislation. China have established a legal system composed of these environmental laws and regulations. Second, enhancing environmental education and encouraging public supervision and participation. With these measures, the worsning trend of the pollution has been under preliminary control in the context of rapid economic growth in China.

>>>口譯二階段備考全攻略