美語怎么說:056: 炒作
來源:滬江聽寫酷
2012-02-19 14:14
【今日情景】
Jessica 在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是怡茹要問的:炒作。
聽寫說明:只需聽寫文中空白部分的英文句子,直接寫答案,不用寫題號。每句話首字母大寫,句末加標(biāo)點(diǎn),一空一行。聽寫不便的話,請點(diǎn)擊“彈出答題紙”。
YR: Jessica, 你看,這兩個(gè)電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
Jessica: Hmm, interesting. 1
YR: 雜志說他們約會,可他倆不承認(rèn)。我看,這一定又是炒作,因?yàn)樗麄円黄鹋牡碾娪翱焐嫌忱? 哎?“炒作”用美語怎么說???
Jessica: 2 Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t, a publicity stunt.
YR: Publicity 是“宣傳”,stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
Jessica: Right. 炒作是為了票房。 3
YR: 哦,box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是a box office hit. 不過,Jessica, 我聽說這部要上映的片子還真不錯(cuò),要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的box office?
Jessica: 4 YR,現(xiàn)在很多電影都沒有宣傳的那么好。 5
YR: 你是說好多電影被吹過頭了?
Jessica: Right. 6 Overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: Overhyped就是名不副實(shí),吹噓過頭。那我如果說: 7 這個(gè)明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?
Jessica: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.
Jessica 在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是怡茹要問的:炒作。
聽寫說明:只需聽寫文中空白部分的英文句子,直接寫答案,不用寫題號。每句話首字母大寫,句末加標(biāo)點(diǎn),一空一行。聽寫不便的話,請點(diǎn)擊“彈出答題紙”。
YR: Jessica, 你看,這兩個(gè)電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
Jessica: Hmm, interesting. 1
YR: 雜志說他們約會,可他倆不承認(rèn)。我看,這一定又是炒作,因?yàn)樗麄円黄鹋牡碾娪翱焐嫌忱? 哎?“炒作”用美語怎么說???
Jessica: 2 Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t, a publicity stunt.
YR: Publicity 是“宣傳”,stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
Jessica: Right. 炒作是為了票房。 3
YR: 哦,box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是a box office hit. 不過,Jessica, 我聽說這部要上映的片子還真不錯(cuò),要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的box office?
Jessica: 4 YR,現(xiàn)在很多電影都沒有宣傳的那么好。 5
YR: 你是說好多電影被吹過頭了?
Jessica: Right. 6 Overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: Overhyped就是名不副實(shí),吹噓過頭。那我如果說: 7 這個(gè)明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?
Jessica: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.
So, are they dating?
We call that a publicity stunt.
I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
No, I'm not going.
They're promoted too excessively.
We have a word for that.
The movie star's performance in this comedy was overhyped.
YR: Jessica, 你看,這兩個(gè)電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
Jessica: Hmm, interesting. So, are they dating?
YR: 雜志說他們約會,可他倆不承認(rèn)。我看,這一定又是炒作,因?yàn)樗麄円黄鹋牡碾娪翱焐嫌忱? 哎?“炒作”用美語怎么說?。?Jessica: We call that a publicity stunt. Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t, a publicity stunt.
YR: Publicity 是“宣傳”,stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
Jessica: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
YR: 哦,box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是a box office hit. 不過,Jessica, 我聽說這部要上映的片子還真不錯(cuò),要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的box office?
Jessica: No, I'm not going. YR,現(xiàn)在很多電影都沒有宣傳的那么好。They're promoted too excessively.
YR: 你是說好多電影被吹過頭了?
Jessica: Right. We have a word for that. Overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: Overhyped就是名不副實(shí),吹噓過頭。那我如果說:The movie star's performance in this comedy was overhyped. 這個(gè)明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?
Jessica: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 看史努比漫畫學(xué)英語